LA ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN DIRECTA DE LA CORRESPONDENCIA COMERCIAL INGLÉS-ESPAÑOL: HACIA UNA COMPETENCIA TEXTUAL DEL COMERCIO INTERNACIONAL
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v23i0.40Palabras clave:
didáctica de la traducción comercial, tipología textual, análisis textual, competencia textual, competencia traductoraResumen
Conscientes de la importancia del texto para el ámbito del comercio internacional, y en particular de la correspondencia, que funciona como instrumento de comunicación entre dos empresas establecidas en países diferentes y de la que dependerá que un contacto o compra-venta se impulse o no, en este artículo proponemos el estudio de esta tipología textual concreta, la correspondencia comercial. Así, en este trabajo, perseguimos el objetivo didáctico de comenzar a desarrollar la competencia traductora para la combinación lingüística inglés-español para el campo del comercio internacional reforzando la competencia discursiva o textual a través de un análisis o estudio textual por niveles (gráfico, léxico y gramatical) lo que facilita, por otra parte, el estudio del texto en su contexto y de otros factores asociados al texto. De esta manera, el aprendiz de traductor no solo conocerá las convenciones textuales de la correspondencia comercial sino que sabrá las estrategias que ha de aplicar en función de las instrucciones de cada encargo de traducción o del skopos a la vez que desarrolla habilidades profesionales.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Terminos de Licencia Sendebar.