LA VIE SEXUELLE DE CATHERINE M.: A JOURNEY THROUGH ‘WOMAN’, ‘SEXUAL LANGUAGE’ AND ‘TRANSLATION’

Autores/as

  • José Santaemilia Universitat de València

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v20i0.394

Palabras clave:

Catherine Millet, lenguaje sexual, traducción, literatura erótica, mujeres

Resumen

La vie sexuelle de Catherine M. (2001), de Catherine Millet, es quizás uno de los libros más explícitos sobre sexo jamás escritos. Se trata de una descripción, extraordinariamente franca, de las actitudes sexuales de la autora, sin remordimiento o  tabú alguno.

En este artículo analizamos cómo las revelaciones sexuales que nos ofrece Mi- llet pasan del francés al inglés (en traducción de Adriana Hunter, 2002) y al español (en traducción de Jaime Zulaika, 2001). Ello nos permite una perspectiva muy rica: cómo se tranfiere el lenguaje sexual al inglés o al español; cómo se mantiene o se atenúa, en el proceso de traducción, la perspectiva amoral de Millet; qué relación existe entre lo ‘erótico’ (o lo ‘pornográfico’ o lo ‘sexual’) y la escritura femenina, etc. Vale la pena explorar la intersección entre tres grandes espacios: la mujer escritora, la traducción y el lenguaje sexual. Dicha intersección nos ofrece una multiplicidad de puntos de vista, que poseen un carácter fundamentalmente ideológico. Traducir el lenguaje explícitamente sexual continúa siendo un espacio de lucha personal, de disidencia ética o moral, de controversia religiosa o ideológica.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2009-12-28

Cómo citar

Santaemilia, J. (2009). LA VIE SEXUELLE DE CATHERINE M.: A JOURNEY THROUGH ‘WOMAN’, ‘SEXUAL LANGUAGE’ AND ‘TRANSLATION’. Sendebar, 20, 123–141. https://doi.org/10.30827/sendebar.v20i0.394

Número

Sección

Traducción Literaria