LA TRADUCCIÓN DE ONOMATOPEYAS Y MÍMESIS JAPONESAS
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v20i0.390Palabras clave:
japonés, onomatopeya, mímesis, método de traducciónResumen
El presente estudio analiza los métodos utilizados por los traductores en las traducciones de las onomatopeyas y las mímesis en la obra literaria japonesa de Haruki Murakami Sputnik no koibito al español y al inglés. Se han extraído casi 300 casos de estas expresiones. Se han identificado 9 métodos para traducirlas (el uso de adverbios, adjetivos, verbos, sustantivos, modismos, onomatopeyas en la lengua meta, paráfrasis explicativa, combinaciones de palabras y omisión). Se analiza cada método con algunos ejemplos, tomando en consideración su eficacia para transmitir el significado de la frase original.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Terminos de Licencia Sendebar.