LA TRADUCCIÓN DE ONOMATOPEYAS Y MÍMESIS JAPONESAS

Autores/as

  • Hiroko Inose Universidad de Granada

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v20i0.390

Palabras clave:

japonés, onomatopeya, mímesis, método de traducción

Resumen

El presente estudio analiza los métodos utilizados por los traductores en las traducciones  de  las  onomatopeyas  y  las  mímesis  en  la  obra  literaria  japonesa  de Haruki Murakami Sputnik no koibito al español y al inglés. Se han extraído casi 300 casos de estas expresiones. Se han identificado 9 métodos para traducirlas (el uso de adverbios, adjetivos, verbos, sustantivos, modismos, onomatopeyas en la lengua meta, paráfrasis explicativa, combinaciones de palabras y omisión). Se analiza cada método con algunos ejemplos, tomando en consideración su eficacia para transmitir el significado de la frase original.

Descargas

Descargas

Publicado

2009-12-28

Cómo citar

Inose, H. (2009). LA TRADUCCIÓN DE ONOMATOPEYAS Y MÍMESIS JAPONESAS. Sendebar, 20, 31–47. https://doi.org/10.30827/sendebar.v20i0.390

Número

Sección

Traducción Literaria