LA TRADUCCIÓN DE ONOMATOPEYAS Y MÍMESIS JAPONESAS

Autores/as

  • Hiroko Inose Universidad de Granada

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v20i0.390

Palabras clave:

japonés, onomatopeya, mímesis, método de traducción

Resumen

El presente estudio analiza los métodos utilizados por los traductores en las traducciones  de  las  onomatopeyas  y  las  mímesis  en  la  obra  literaria  japonesa  de Haruki Murakami Sputnik no koibito al español y al inglés. Se han extraído casi 300 casos de estas expresiones. Se han identificado 9 métodos para traducirlas (el uso de adverbios, adjetivos, verbos, sustantivos, modismos, onomatopeyas en la lengua meta, paráfrasis explicativa, combinaciones de palabras y omisión). Se analiza cada método con algunos ejemplos, tomando en consideración su eficacia para transmitir el significado de la frase original.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2009-12-28

Cómo citar

Inose, H. (2009). LA TRADUCCIÓN DE ONOMATOPEYAS Y MÍMESIS JAPONESAS. Sendebar, 20, 31–47. https://doi.org/10.30827/sendebar.v20i0.390

Número

Sección

Traducción Literaria