TRADUCIR LA DIFERENCIA A TRAVÉS DEL TERCER CÓDIGO: THINGS FALL APART EN ESPAÑA
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v21i0.368Palabras clave:
traducción, hibridación, tercer código, diferencia, traducción densaResumen
Más allá de la tradicional equivalencia o de los clásicos conceptos de original y copia, en este artículo se propone una nueva manera de abordar el término traducción. Se presentan las características del ritmo y estilo empleados por el célebre autor nigeriano Chinua Achebe en Things Fall Apart, que permiten catalogar el texto de esta novela como un tercer código. Un análisis pormenorizado de dicha obra y de sus traducciones al español nos lleva a la conclusión de que la actividad traductora, en este caso entendida como transferencia lingüística, nunca es inocente y, mucho menos, neutral, ya que, indudablemente, participa en la construcción de identidades. Así, ante los rasgos de esta narrativa, no sólo se hace necesario ampliar el concepto de traducción, sino el tipo de estrategias y modelos traductológicos occidentales que se descubren poco eficaces a la hora de abordar otras realidades culturales.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Terminos de Licencia Sendebar.