TRADUCIR LA DIFERENCIA A TRAVÉS DEL TERCER CÓDIGO: THINGS FALL APART EN ESPAÑA
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v21i0.368Keywords:
translation, hybridity, third code, difference, thick translationAbstract
Beyond the traditional notion of equivalence or the classical concepts of original and copy, this article proposes a new way of defining translation. Through an exploration of the characteristics that define the rhythm and style employed in Things Fall Apart, it becomes apparent that the language used by its author, the well-known Nigerian writer Chinua Achebe, can be characterized as a third code. A detailed analysis both of the original work and of its translations into Spanish leads us to the conclusion that translation, understood in this case as linguistic transfer, is never an innocent nor neutral act, given that it invariably participates in the construction of identities. Faced with this type of narrative, not only does the concept of translation need to be broadened, but also western models of translation which seemed limited when dealing with other cultural realities.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Terminos de Licencia Sendebar.