TRADUCIR LA DIFERENCIA A TRAVÉS DEL TERCER CÓDIGO: THINGS FALL APART EN ESPAÑA

Autores/as

  • Elena R. Murphy Universidad de Salamanca

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v21i0.368

Palabras clave:

traducción, hibridación, tercer código, diferencia, traducción densa

Resumen

Más allá de la tradicional equivalencia o de los clásicos conceptos de original y copia, en este artículo se propone una nueva manera de abordar el término traducción.  Se  presentan  las  características  del  ritmo  y  estilo  empleados  por  el célebre autor nigeriano Chinua Achebe en Things Fall Apart, que permiten catalogar el texto de esta novela como un tercer código. Un análisis pormenorizado de dicha obra y de sus traducciones al español nos lleva a la conclusión de que la  actividad traductora, en este caso entendida como transferencia lingüística, nunca es inocente y, mucho menos, neutral, ya que, indudablemente, participa en la construcción de identidades. Así, ante los rasgos de esta narrativa, no sólo se hace necesario ampliar el concepto de traducción, sino el tipo de estrategias y modelos traductológicos occidentales que se descubren poco eficaces a la hora de abordar otras realidades culturales.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2010-12-28

Cómo citar

Murphy, E. R. (2010). TRADUCIR LA DIFERENCIA A TRAVÉS DEL TERCER CÓDIGO: THINGS FALL APART EN ESPAÑA. Sendebar, 21, 59–88. https://doi.org/10.30827/sendebar.v21i0.368

Número

Sección

Traducción Literaria