PHRASEOLOGY IN CRIMINAL JUDGMENTS: A CORPUS STUDY OF ORIGINAL VS. TRANSLATED ITALIAN
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v22i0.352Palabras clave:
Análisis de géneros jurídicos/judiciales, análisis de corpus de textos jurídico/judiciales, traducción judicial, fraseología, sentencias penalesResumen
Este artículo presenta la metodología y los resultados preliminares de un estudio piloto monolingüe que se inserta en el marco de una tesis de doctorado in- terdisciplinar en curso sobre un subgénero de textos judiciales, es decir, sentencias penales en inglés, español e italiano. El estudio pretende comparar el uso de los fraseologismos en un corpus monolingüe comparable de sentencias italianas dictadas por el Tribunal de última instancia nacional (“Corte di Cassazione”) y sentencias emitidas a nivel supranacional (por el “Tribunal de Justicia de la Unión Europea” y el “Tribunal Europeo de Derechos Humanos”) traducidas al italiano.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Terminos de Licencia Sendebar.