PHRASEOLOGY IN CRIMINAL JUDGMENTS: A CORPUS STUDY OF ORIGINAL VS. TRANSLATED ITALIAN

Autores/as

  • Gianluca Pontrandolfo Universidad de Trieste

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v22i0.352

Palabras clave:

Análisis de géneros jurídicos/judiciales, análisis de corpus de textos jurídico/judiciales, traducción judicial, fraseología, sentencias penales

Resumen

Este  artículo  presenta  la  metodología  y  los  resultados  preliminares de un estudio piloto monolingüe que se inserta en el marco de una tesis de doctorado in- terdisciplinar en curso sobre un subgénero de textos judiciales, es decir, sentencias penales en inglés, español e italiano. El estudio pretende comparar el uso de los fraseologismos en un corpus monolingüe comparable de sentencias italianas dictadas por el Tribunal de última instancia nacional (“Corte di Cassazione”) y sentencias emitidas a nivel supranacional (por el “Tribunal de Justicia de la Unión Europea” y el “Tribunal Europeo de Derechos Humanos”) traducidas al italiano.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2011-12-25

Cómo citar

Pontrandolfo, G. (2011). PHRASEOLOGY IN CRIMINAL JUDGMENTS: A CORPUS STUDY OF ORIGINAL VS. TRANSLATED ITALIAN. Sendebar, 22, 209–234. https://doi.org/10.30827/sendebar.v22i0.352

Número

Sección

Traducción Jurídica