LA TRADUCCIÓN DE LAS ESTRATEGIAS DE CORTESÍA EN LA CORRESPONDENCI A COMERCIAL EN LENGUA CHINA Y LENGUA ESPAÑOLA

Autores/as

  • Tsai-Wen HSU Wenzao Ursuline College of Languages

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v22i0.344

Palabras clave:

estrategias de cortesía, correspondencia comercial, chino, español, género textual, traducción

Resumen

La globalización ha aumentado hoy en día la comunicación entre Occidente y Oriente y la traducción desempeña un papel fundamental en esta ola de globalización que evoluciona de manera vertiginosa y acelerada. Cada vez son más estrechos los contactos entre el mundo de habla hispánica y el de habla china. En el ámbito del comercio exterior, uno de los géneros textuales más traducidos proviene de la correspondencia  comercial  en  chino  y  español.  El  desconocimiento  por  parte  del traductor de las características de los géneros textuales puede provocar malentendidos e, incluso, impedir la comunicación. Este trabajo tiene como objetivo estudiar y comparar las estrategias de cortesía usadas en la correspondencia comercial en chino y  en español y ofrecer pautas a los traductores para la traducción de textos de este género del chino al español o viceversa.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2011-12-25

Cómo citar

HSU, T.-W. (2011). LA TRADUCCIÓN DE LAS ESTRATEGIAS DE CORTESÍA EN LA CORRESPONDENCI A COMERCIAL EN LENGUA CHINA Y LENGUA ESPAÑOLA. Sendebar, 22, 43–71. https://doi.org/10.30827/sendebar.v22i0.344

Número

Sección

Teoría de la Traducción