TRADUCIR LA LITERATURA BRASILEÑA: TRAICIÓN, IMPOSIBILIDAD O MILAGRO. REFLEXIONES SOBRE LA RECEPCIÓN DE LA LITERATURA BRASILEÑA EN ESPAÑA

Autores/as

  • María Magdalena Vila Barbosa Dpto. de Traducción y Lingüística, Universidad de Vigo

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v23i0.32

Palabras clave:

literatura brasileña, traducción, recepción, Guimarães Rosa, Nélida Piñon

Resumen

La literatura brasileña traducida en España ocupa un puesto muy discreto en el ranking de las literaturas más traducidas al español. A excepción de Jorge Amado, y, sobre todo, de Paulo Coelho, los autores brasileños apenas son conocidos en nuestro país. En un análisis de las causas de esta invisibilidad, barajamos variables como la difi- cultad de verter al español el exotismo y las sutilezas del lenguaje literario brasileño, la falta de una política cultural de exportación en el sistema de origen y el poco espacio dedicado a la promoción de la literatura brasileña en España. De la mano de Nélida Piñon y Guimarães Rosa, revisaremos algunas de las características de la traducción del portugués brasileiro al español. Además de presentar la cartografía de las letras brasileñas en España, abordaremos las dinámicas actuales adoptadas desde Brasil y España para el desarrollo de políticas concretas de apoyo y difusión de la literatura y cultura brasileñas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2012-12-13

Cómo citar

Vila Barbosa, M. M. (2012). TRADUCIR LA LITERATURA BRASILEÑA: TRAICIÓN, IMPOSIBILIDAD O MILAGRO. REFLEXIONES SOBRE LA RECEPCIÓN DE LA LITERATURA BRASILEÑA EN ESPAÑA. Sendebar, 23, 111–140. https://doi.org/10.30827/sendebar.v23i0.32

Número

Sección

Traducción Literaria