Contenido principal del artículo

Ramón Méndez González
Universidad de Alicante
España
Vol. 26 (2015), Artículos Originales, Páginas 83-98
DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v26i0.2728
Recibido: Jan 17, 2015 Aceptado: Sep 15, 2015 Publicado: Nov 8, 2015
Derechos de autor

Resumen

En la nueva era digital, textos y paratextos conviven en un entorno intertextual en el que las influencias de otros medios son constantes. Si texto e imagen conviven como una pareja indivisible, el traductor tendrá que saber trabajar con ambos códigos para conseguir la adaptación cultural necesaria para que el producto en cuestión funcione adecuadamente en un nuevo mercado. Esto es algo muy habitual en la traducción de cómic, aunque cada vez más está empezando a tener relevancia en la traducción audiovisual, aunque el traductor puede no tener a su disposición todos los medios necesarios para llevar a cabo una adaptación ideal en el que la fusión de texto e imagen cobren el mismo sentido en la versión traducida que en el texto original. En el presente estudio analizaremos la relación entre texto e imagen, así como las necesidades intertextuales de diversos productos audiovisuales, para posteriormente estudiar el caso concreto de la franquicia Scott Pilgrim.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Detalles del artículo