La formación de intérpretes de lengua de signos: el caso de los CODA (hijos e hijas de padres sordos)

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.27141

Palabras clave:

CODA, intérpretes de lengua de signos, formación, lengua de herencia, personas sordas

Resumen

La falta de accesibilidad para las personas sordas conduce a que sus hijos e hijas oyentes, denominados CODA (Children Of Deaf Adults), asuman el rol de intermediación entre el mundo oyente y sordo desde su infancia. Los programas formativos de interpretación en lenguas signadas han permitido a cualquier persona acceder a esta profesión, y muchos CODA han pasado a desarrollar su labor de mediadores de manera profesional. Mediante un estudio fenomenológico de tipo descriptivo, y tras el análisis de veinte narrativas de CODA que han participado en programas reglados para ser intérpretes de lengua de signos en Francia y en España, se revela el conjunto de necesidades específicas de estos en las aulas. Los resultados de esta investigación pueden beneficiar al campo de la didáctica de la interpretación signada, incorporando un enfoque para los CODA en el diseño de la enseñanza que favorece el aprendizaje de todos los futuros intérpretes.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Stephanie Marie Michele Papin, Universidad Rey Juan Carlos

Personal docente e investigador en la Universidad Rey Juan Carlos (Madrid). Departamentto de Ciencias de la Educación, Lenguaje, Cultura y Artes, Ciencias Historico-Jurídicas y Humanísticas y Lenguas Modernas. Doctoranda de la Escuela Internacional de Doctorado de la Universidad Rey Juan Carlos, programa de doctorado en humanidades: lenguaje y cultura. Licenciada en Ciencias del Lenguaje y Ciencias de la Educación. Máster “Ciencias del lenguaje, Francés Lengua Extranjera y didáctica de las lenguas, especialidad Lengua de Signos Francesa”. Vocal de la comisión de Diversidad de la Universidad Rey Juan Carlos y miembro del grupo de investigación consolidado Sexualidades y Género desde una perspectiva interdisciplinar (Sex 44).

Rayco H. González-Montesino, Universidad Rey Juan Carlos

Contratado Doctor interino en la Universidad Rey Juan Carlos (Madrid). Departamento de Ciencias de Educación, área de Métodos de Investigación y Diagnóstico en Educación. Doctor cum laude en Lingüística Aplicada (Universidad de Vigo), Licenciado en Antropología Social y Cultural (UNED) y Diplomado en Logopedia (Universidad de La Laguna). En esta última universidad también cursó el Máster Universitario “Educar en la Diversidad” y el Máster Universitario en Interpretación de Lengua de Signos Española. Además, ha realizado el Máster Universitario en Investigación en Traducción e Interpretación, por la Universidad Jaume I. Pertenece a la Cátedra Institucional Personas con Discapacidad, Accesibilidad e Inclusión (DAI-URJC) y al Grupo consolidado de Investigación en Educación Inclusiva, Personas con Discapacidad y Accesibilidad Universal (DIVERSIA).

Citas

Bauer, E. (2017). Language brokering: mediated manipulations and the agency of the interpreter/translator. En R. Antonini, et al. (Ed.), Non-Professional Interpreting and Translation (pp. 359–380). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.129.18bau

Bauman, H. D. L. (2004). Audism: Exploring the metaphysics of oppression. Journal of deaf studies and deaf education, 9(2), 239-246. https://doi.org/10.1093/deafed/enh025

Bloon, E. & Polinsky, M. (2015). Del silencio a la palabra: El empoderamiento de los hablantes de lenguas de herencia en el siglo XXI. Informes del Observatorio/Observatorio Reports. https://doi.org/doi:10.15427/or007-01/2015sp

Bourdieu, P. (1994). Stratégies de reproduction et modes de domination. Actes de la recherche en sciences sociales, 105, 3-12. https://doi.org/10.3917/arss.p1994.105n1.0003

Burge, J. (2018). Children of Deaf Adults: Interpreting Identity. [Tesis de máster, UCL Institute of Education]. https://www.academia.edu/37497366/Children_of_Deaf_Adults_Interpreting_Identity

Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española (2020). II Informe sobre la situación de la lengua de signos española. Real Patronato sobre Discapacidad. http://riberdis.cedd.net/handle/11181/6377

Cokely, D. (2005). Shifting positionality: A critical examination of the turning point in the relationship of interpreters and the Deaf community. En M. Marschark, R. Peterson & E. A. Winston (Ed.), Sign Language Interpreting and Interpreter Education: Directions for Research and Practice. Perspectives on Deafness (online ed., pp. 3–28). Oxford Academic. https://doi.org/10.1093/acprof/9780195176940.003.0001

DeMent, T., & Buriel, R. (agosto de 1999). Children as cultural brokers: Recollections of college students. SPSSI Conference on Immigrants and Immigration, Toronto, Canada.

De los Santos, E. & Lara, M. P. (2004). Técnicas de interpretación de lengua de signos. (2ª ed.). Fundación CNSE.

De Meulder, M. & Haualand, H. (2019). Sign language interpreting services. A quick fix for inclusion? Translation and Interpreting Studies, 1-23. https://doi.org/10.1075/tis.18008. dem

Fédération Nationale des Sourds de France (FNSF). (s/f) Recuperado el 17 de abril de 2023, de https://www.fnsf.org/

Flick, U. (2012). Introducción editorial. En G. Gibbs, El análisis de datos cualitativos en Investigación Cualitativa (pp. 11-17). Ediciones Morata.

Flick, U. (2015). El diseño de investigación cualitativa. Ediciones Morata.

Foucault, M. (1969). La arqueología del saber. Siglo XXI ed. 1970.

Fuster, D. E. (2019). Investigación cualitativa: Método fenomenológico hermenéutico. Propósitos y Representaciones, 7(1), 201-229. http://dx.doi.org/10.20511/pyr2019.v7n1.267

Goffman, E. (1967). Interaction Ritual. Doubleday, New York. https://doi.org/10.4324/9780203002346

González-Montesino, R. H. (2019). (Re)definiendo la profesión del ILS. En FILSE - Federación Española de Intérpretes de Lengua de Signos y Guías-Intérpretes (Ed.), La interpretación de la lengua de signos y guía-interpretación, una redefinición actualizada: de la teoría a la práctica (pp. 5-6). FILSE https://filse.org/sites/default/files/news/files/filse_conclusiones_del_seminario.pdf

González-Montesino, R. H. (2020). La dotación de interpretación en lengua de señas española para personas sordas en procedimientos judiciales. Revista CES Derecho, 11(2), 50-69. https://doi.org/10.21615/cesder.11.2.4

Hall, N. & Guéry, F. (2010). Child language brokering: Some considerations. MediAzioni, 10, 24-46. http://mediazioni.sitlec.unibo.it/

Haraway, D. (1988). Situated Knowledges: The Science Question in Feminism and the Privilege of Partial Perspective. Feminist Studies, 14(3), 575-599. https://doi.org/doi:10.2307/3178066

Hernández, R., Fernández, C. & Baptista, P. (2014). Metodología de la Investigación (6ª ed.). Mc Graw Hill.

Hoffmeister, R. J. (1985). Families with deaf parents: A functional perspective. In S. K Thurman (Ed.), Children of handicapped parents (pp. 111-130). Academic Press.

Humphries T. (1977). Communicating across cultures (deaf-hearing) and language learning [Tesis de doctorado, Union Graduate School]. https://www.proquest.com/docview/302878949/abstract

Instituto Nacional de Estadística (2020). Encuesta de discapacidad, autonomía personal y situaciones de dependencia. https://www.ine.es/dyngs/INEbase/es/operacion.htm?c=Estadistica_C&cid=1254736176782&menu=resultados&idp=1254735573175

Isakson, S. K. (2018). The Case for Heritage ASL Instruction for Hearing Heritage Signers. Sign Language Studies, 18(3), 385–411. https://www.jstor.org/stable/26478224

Jacob, J., Canchola, J. A., & Preston, P. (2019). Young adult children of parents with disabilities: Self-esteem, stigma, and overall experience. Stigma and Health, 4(3), 310–319. https://doi.org/10.1037/sah0000145

Lane H., Hoffmeister, R. & Bahan, B. (1996). A journey into the Deaf-world. Dawn Sign Press.

Leeman, J., Rabin, L. & Román-Mendoza, E. (2011). Identity and Activism in Heritage Language Education. Modern Language Journal, 95(4), 481–95. https://doi.org/10.1111/J.1540-4781.2011.01237.X

Ley 27/2007, de 23 de octubre, por la que se reconocen las lenguas de signos españolas y se regulan los medios de apoyo a la comunicación oral de las personas sordas, con discapacidad auditiva y sordociegas. Boletín Oficial del Estado, 255, de 24 de octubre de 2007. https://www.boe.es/eli/es/l/2007/10/23/27/con

López, P. L. (2004). Población muestra y muestreo. Punto cero, 9(8), 69-74. http://www.scielo.org.bo/pdf/rpc/v09n08/v09n08a12.pdf

Myers, S.S. (2010). Psychotherapy with Deaf Clients from Diverse Groups. En I.W. Leigh (Ed.), Hearing Children of Deaf Parents: Issues and Interventions within a Bicultural Context. (pp.109-135). Gallaudet University Press Editors.

Napier, J. (2011). “It’s not what they say but the way they say it”. A content analysis of interpreter and consumer perceptions towards signed language interpreting in Australia. International Journal of the Sociology of Language, (207), 59-87. https://doi.org/10.1515/IJSL.2011.003

Napier, J. (2017). Not just child’s play: Exploring bilingualism and language brokering as a precursor to the development of expertise as a professional sign language interpreter. En R. Antonini, L. Cirillo, L. Rossato & I. Torresi (Ed.), Non-Professional Interpreting and Translation: State of the art and future of an emerging field of research (pp.381-409). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.129.19nap

Pérez, O. (2016). Las personas sordas como minoría cultural y lingüística. Dilemata, 6(15), 267-287. https://www.dilemata.net/revista/index.php/dilemata/article/view/308/328

Pointurier Pointurier-Pournin, S. (2014). L’interprétation en Langue des Signes Française : contraintes, tactiques, efforts [Tesis de doctorado, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III]. https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01077924/document

Polinsky, M. & Kagan, O. (2007). Heritage languages: In the ‘wild’ and in the classroom. Language and Linguistics Compass, 1(5), 368-395. https://doi:10.1111/j.1749-818x.2007.00022.x

Preston, P. (1994). Mother father deaf: Living between sound and silence. Harvard University Press.

Reynolds, W. (2016). Early bimodal bilingual development of ASL narrative referent cohesion: Using a heritage language framework. Gallaudet University.

Rienzi, B. M. (1990). Influence and adaptability in families with deaf parents and hearing children. American Annals of the Deaf, 402-408. https://doi.org/10.1353/aad.2012.0463

Singleton, J.L. & Tittle, M.D. (2000). Deaf Parents and Their Hearing Children. The Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 5(3), 221–236, https://doi.org/10.1093/deafed/5.3.221

Subijana, L. (2019). COMPENETRACIÓN: Expectations and desires of the Deaf community concerning sign language interpreting services in Spain [Tesis de máster, Humak University of Applied Sciences] https://www.theseus.fi/bitstream/handle/10024/261334/MA%20Thesis_Leyre%20Subijana%20Casado.pdf?sequence=2&isAllowed=y

Williamson, A. (2015). Heritage learner to professional interpreter: who are deaf-parented interpreters and how do they achieve professional status? [Tesis de máster, Western Oregon University]. https://digitalcommons.wou.edu/theses/22/

Descargas

Publicado

2023-10-16

Cómo citar

Papin, S. M. M., & González-Montesino, R. H. (2023). La formación de intérpretes de lengua de signos: el caso de los CODA (hijos e hijas de padres sordos). Sendebar, 34, 162–181. https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.27141

Número

Sección

Artículos Originales