La formación de intérpretes de lenguas indígenas para la justicia en México. Sociología de las ausencias y agencia decolonial

Autores/as

  • Cristina V. Kleinert Universidad Veracruzana
  • Christiane Stallaert University of Antwerp

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v26i0.2664

Palabras clave:

intérpretes de lenguas indígenas, colonialidad del poder, sociología de las ausencias, decolonialidad, justicia penal, México

Resumen

La profesionalización de la interpretación en los servicios públicos en México se está conformando lentamente y muestra gran vitalidad. En este artículo se reflexiona sobre el desarrollo y configuración de este campo en el ámbito de la formación de intérpretes en lenguas indígenas para la justicia penal, con base en datos recogidos en los estados de Veracruz, Puebla y Oaxaca con intérpretes formados durante 2011 y 2012. El estudio se sustenta en datos cualitativos a partir de una etnografía doblemente reflexiva (Dietz 2012) atravesada por una autoetnografía (Scribano 2009). La situación actual del campo se lee desde un enfoque decolonial (Escobar 2003; Rama 1984; Mignolo 2003) y una epistemología intercultural (Santos 2006, 2010). El análisis devela una creciente conciencia y agencia decolonial, si bien todavía incipiente, entre egresados de los diplomados, cuyas influencias se vislumbran en los retos de transformación del campo de la justicia penal.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Cristina V. Kleinert, Universidad Veracruzana

InterSaberes

Christiane Stallaert, University of Antwerp

Translation, Interpreting and Intercultural Studies (TricS)

Citas

Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas (2010) Catálogo de las lenguas indígenas y sus variantes lingüísticas del estado de Veracruz. Xalapa, Ver.: Gobierno del Estado de Veracruz.

Bell, Roger T. (1991) Translation and translating: Theory and Practice. Londres/Nueva York: Longman.

Berk Seligson, Susan (2008) Judicial systems in contact Access to justice and the right to interpreting/translating services among the Quichua of Ecuador Interpreting 10:1 (2008), 9–33.

CEPIADET (2010a) Informe sobre el estado que guardan los derechos lingüísticos de los pueblos y comunidades indígenas en el sistema de procuración y administración de justicia en Oaxaca. <http://fundar.org.mx/mexico/pdf/informecepiadet.pdf > [Consulta: 23 marzo 2013].

CEPIADET (2010b) Memoria del II Encuentro Estatal de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas de Oaxaca: hacia la certificación y la mediación intercultural. Disponible en: <https://docs.google.com/file/d/0By79zUO1zR1jYjM1ZDc3MDMtY2EwZi00OTY0LTg1MDgtNDFjNWI4NzRmYmEx/edit?hl=en> [Consulta: 10 enero 2014].

CEPIADET, Ojo de Agua Comunicación (2010c) Justicia sin palabras. Película. <https://www.youtube.com/watch?v=gltPt-MWRfY> [Consulta: 03 diciembre 2013].

CNN México. Martes, 14 de febrero de 2012 a las 12:03 México defiende ante la ONU avances en acceso a la justicia para indígenas. Disponible en: <http://mexico.cnn.com/nacional/2012/02/14/mexico-defiende-ante-la-onu-avances-en-acceso-a-la-justicia-para-indigenas> [Consulta: 14 noviembre 2013].

CONOCER (2009), Norma Técnica de Competencia Laboral: NUINL001.01 Interpretación oral de lengua indígena al español y viceversa en el ámbito de procuración y administración de justicia, Diario Oficial de la Federación, México DF.

<http://www.conocer.gob.mx/pdfs/comites2/08inali/01vigentes/NUINL001.01.pdf> [Consulta: 9 enero 2012].

de Sousa Santos, Boaventura. (2006) Capítulo I. La Sociología de las Ausencias y la Sociología de las Emergencias: para una ecología de saberes. En: Renovar la teoría crítica y reinventar la emancipación social (encuentros en Buenos Aires). Buenos Aires: CLACSO. <http://bibliotecavirtual.clacso.org.ar/ar/libros/edicion/santos/Capitulo%20I.pdf > [Consulta: 10 enero 2014].

de Sousa Santos, Boaventura. (2010) Refundación del Estado en América Latina. Perspectivas desde una epistemología del Sur. Quito: Abya-Yala.

Diario Oficial de la Federación (séptima sección) (2013) Programa Promoción de Convenios en Materia de Justicia. Convocatoria. CDI. 27 febrero 2013.

Dietz, Gunther (2012) Multiculturalismo, interculturalidad y diversidad en educación: una aproximación antropológica. México DF: Fondo de Cultura Económica.

Instituto Nacional de Estadística y Geografía (INEGI), Conteo de población y vivienda 2010, principales resultados VI, págs. 57-67. <http://www.inegi.gob.mx/prod_serv/contenidos/espanol/bvinegi/productos/censos/poblacion/2010/princi_result/cpv2010_principales_resultadosVI.pdf> [Consulta: 10 enero 2014].

Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) (2009) Catálogo de Lenguas Indígenas Nacionales. Variantes Lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas. México DF: INALI.

Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) (2010) Presentación del Catálogo de las Lenguas Indígenas Nacionales Variantes lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas. <http://www.inali.gob.mx/clin-inali/> [Consulta: 7 diciembre 2013].

Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) (s/f) CÓDIGO DE ÉTICA PARA INTÉRPRETES EN LENGUAS INDÍGENAS. <http://www.inali.gob.mx/> [Consulta: 7 diciembre 2013].

Kleinert, Cristina V. (2013) Intérpretes sociales en el ámbito de la justicia en Actualizaciones en Comunicación Social Vol. II, Ruiz Miyares, Leonel (ed); Álvarez Silva, Ma. Rosa (edit.), Muñoz Alvarado, Alex (edit.) Santiago de Cuba: Ediciones Centro de Lingüística Aplicada, Ministerio de Ciencia, Tecnología y Medio Ambiente. DOI: 10.13140/2.1.1829.4724

Lander, Edgardo (comp.) CLACSO, Consejo Latinoamericano de Ciencias Sociales, Buenos Aires, Argentina. Julio de 2000. p. 246. Disponible en la World Wide Web: <http://bibliotecavirtual.clacso.org.ar/ar/libros/lander/quijano.rtf

https://docs.google.com/file/d/0By79zUO1zR1jYzk0ZDRmY2ItYmU3NC00YjI1LTliZWQtYTdjOGYyNWVlOGVi/edit?hl=en> [Consulta: 10 enero 2014].

Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas. Diario Oficial de la Federación, 13 de marzo de 2003, México DF. <http://www.diputados.gob.mx/LeyesBiblio/pdf/257.pdf> [Consulta: 19 enero 2012].

Leyes de Indias, Libro II, Título XXIX. De los intérpretes <http://www.traduccionliteraria.org/1611/esc/america/leyes.htm> [Consulta: 19 enero 2013].

La Jornada, “Liberan a indígena guerrerense encarcelada 7 años por abortar”, 23.01.14, <http://www.jornada.unam.mx/2014/01/23/estados/027n1est> [Consulta: 19 enero 2013].

Luna Castro, José Nieves (2011) Introducción y Características Generales del Nuevo Sistema de Justicia Penal en Judicial de la Federación et.al El Nuevo Sistema de Justicia Penal Acusatorio, desde la Perspectiva Constitucional. México D.F.: Consejo de la Judicatura Federal Poder Judicial de la Federación. Pp. 25 - 52.

Maldonado Goti, Korinta y Adriana Terven Salinas (2008) Los Juzgados Indígenas de Cuetzalan y Huehuetla, México DF: Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas.

Martínez Medrano, Elvia Rosa (2012) Evaluación de los procesos de formación en materia de intérpretes bilingües y construcción de líneas de acción. México DF (sin publicar)

Mignolo, Walter (2003) Historias locales, diseños globales. Madrid: Akal.

Naciones Unidas. (2002) Informe del Relator Especial sobre la Independencia de los Magistrados y Abogados de la Comisión de los Derechos Humanos de las Naciones Unidas, señor Dato’Param Coomaraswamy. E/CN.4/2002/72/Add.1, 24 enero 2002.

[Consulta: 20 octubre 2012].

Naciones Unidas. (2003) Informe del Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos y las libertades fundamentales de los indígenas, Sr. Rodolfo

Stavenhagen, Comisión de Derechos Humanos Adición Misión a México.

E/CN.4/2004/80/Add.2, 23 septiembre 2003.

<http://www.cinu.org.mx/biblioteca/documentos/dh/p_ind2003.pdf> [Consulta: 20 octubre 2012].

Oficina en México del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (2007), Informe Diagnóstico sobre El acceso a la justicia para los indígenas en México Estudio de caso en Oaxaca. Proyecto de implementación de las recomendaciones derivadas del Diagnóstico sobre la Situación de los Derechos Humanos en México, Oficina en México del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, México DF. [Consulta: 2 octubre 2013].

Poder Judicial de la Federación, Suprema Corte de Justicia de la Nación, Poder Judicial de la Federación – Consejo de la Judicatura y Consejo de Coordinación para la Implementación del Sistema de Justicia Penal (2011) El Nuevo Sistema de Justicia Penal Acusatorio, desde la Perspectiva Constitucional. México D.F.: Consejo de la Judicatura Federal Poder Judicial de la Federación. <http://www.cjf.gob.mx/reformas/documentos/ElnuevosistemadeJusticiaPenalAcusatorio.pdf> [Consulta: 2 octubre 2014].

Quijano, Aníbal (2000). Colonialidad del poder, eurocentrismo y América Latina. En libro: La colonialidad del saber: eurocentrismo y ciencias sociales. Perspectivas Latinoamericanas. Edgardo Lander (comp.) CLACSO, Consejo Latinoamericano de Ciencias Sociales, Buenos Aires, Argentina. Julio de 2000. p. 246. <http://bibliotecavirtual.clacso.org.ar/ar/libros/lander/quijano.rtf> [Consulta: 22 octubre 2014].

Rama, Ángel (1984, 2004). La Ciudad Letrada. Prólogo de Carlos Monsiváis. Santiago de Chile: Tajamar Editores.

Salazar Luzula, Katya (2007) El acceso a la justicia de los pueblos indígenas en oaxaca: retos y posibilidades. Washington DC: Organización de Estados Americanos. <https://d3gqux9sl0z33u.cloudfront.net/AA/AT/gambillingonjustice-com/downloads/226233/el_acceso_a_la_justicia_de_los_pueblos_ind_genas_en_oaxaca_retos_y_posibilidades.pdf > [Consulta: 8 enero 2014].

Scribano, Adrián y De Sena, Angélica (2009) Construcción de Conocimiento en Latinoamérica: Algunas reflexiones desde la autoetnografía como estrategia de investigación Cinta Moebio 34:1-15. [Consulta: 20 noviembre 2014].

Stallaert, Christiane (2006). Ni una gota de sangre impura. La España inquisitorial y la Alemania nazi cara a cara. Barcelona: Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores.

Recursos electrónicos consultados

INALI [Instituto Nacional de Lenguas Indígenas]. <http://www.inali.gob.mx/clin-inali/> [Consulta: 20 noviembre 2013].

PANITLI [Padrón Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas] http://panitli.inali.gob.mx/ [Consulta: 20 octubre 2014].

Liberan a indígena guerrerense encarcelada 7 años por abortar, La Jornada, 23 enero 2014. <http://www.jornada.unam.mx/2014/01/23/estados/027n1est> [Consulta: 20 febrero 2014].

Descargas

Publicado

2015-11-08

Cómo citar

Kleinert, C. V., & Stallaert, C. (2015). La formación de intérpretes de lenguas indígenas para la justicia en México. Sociología de las ausencias y agencia decolonial. Sendebar, 26, 235–254. https://doi.org/10.30827/sendebar.v26i0.2664

Número

Sección

Artículos Originales