La influencia de los “textos igualmente auténticos” en la determinación del tipo de equivalencia en la traducción de documentos emanados de organismos internacionales: las Naciones Unidas

Autores/as

  • Montserrat Bermúdez Bausela Universidad Alfonso X el Sabio (Madrid)

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v25i0.1542

Palabras clave:

“documentos iguales”, equivalencia, norma inicial, muestra textual, organismo internacional.

Resumen

Tomando como metodología de trabajo las muestras textuales de textos paralelos del tipo “documentos iguales”, deseamos comprobar la importancia que estas poseen para los estudios de corte descriptivo en traducción y observar la influencia que ejercen a la hora de seleccionar el tipo de equivalencia empleada en la traducción de los documentos que emanan de organismos internacionales. Para ello nos centraremos en un género textual concreto de las Naciones Unidas: las Leyes Modelo de la UNCTITRAL, sus originales en inglés y sus traducciones al español. Esperamos poder identificar una serie de tendencias traductológicas que nos permitan establecer el posicionamiento de dichas traducciones respecto a la norma inicial de traducción (adecuación – aceptabilidad) y estudiar la influencia de los factores de producción y recepción en este proceso. De esta forma, profundizaremos sobre la labor de los traductores de organismos internacionales y conoceremos algunas de las especificidades de su trabajo.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Montserrat Bermúdez Bausela, Universidad Alfonso X el Sabio (Madrid)

Licenciada en Filología Inglesa por la Universidad de Valladolid y doctora en Filología por la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED). En la actualidad es profesora del grado en Traducción e Interpretación y del grado en Relaciones Internacionales en la Universidad Alfonso X el Sabio (Madrid), donde imparte, entre otras, clases de traductología, localización de programas informáticos, y traducción y nuevas tecnologías. A su experiencia en el sector de la traducción añade su experiencia docente en varias universidades españolas y extranjeras así como la participación en diversos seminarios universitarios.

Citas

AITC (2014)

Alcaraz Varó & Hughes (2002)

Baker (1992 y 1995)

Barros Ochoa (2001)

Clift (2006)

Didaoui (2005)

Faure (1998)

Fuertes Olivera et al. (2005)

Gómez González-Jover (2002)

Kuner (1991)

Las Naciones Unidas (2013)

Maia (2003)

Nóbrega (2006)

Pearson (1998)

Rabadán Álvarez (1991)

Reiss & Vermeer (1984)

Sager (1998)

Šarčevic (1997)

Servicio de Traducción al Español (2004 y 2012)

Toury (1995)

UNCITRAL (2013)

Viaggio (1995)

Wagner et al. (2012)

Ybáñez Bueno (1998)

Publicado

2014-10-13

Cómo citar

Bermúdez Bausela, M. (2014). La influencia de los “textos igualmente auténticos” en la determinación del tipo de equivalencia en la traducción de documentos emanados de organismos internacionales: las Naciones Unidas. Sendebar, 25, 59–86. https://doi.org/10.30827/sendebar.v25i0.1542

Número

Sección

Artículos Originales