La traducción de la literatura chinoamericana: análisis de las dos versiones castellanas de The Joy Luck Club de Amy Tan
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v25i0.1539Palabras clave:
literatura chinoamericana, Amy Tan, The Joy Luck Club, hibridación cultural, el tercer código, extranjerización, familiarizaciónResumen
Amy Tan, figura representativa de la literatura chinoamericana, consiguió un éxito sin precedentes tanto de crítica como en el mercado con su primera novela The Joy Luck Club. Esta autora logró que las editoriales del mundo occidental volvieran a depositar su atención en la literatura chinoamericana, una rama importante de las literaturas étnicas e híbridas. En este artículo realizaremos un análisis comparativo y descriptivo de las dos versiones castellanas de The Joy Luck Club con el fin de reflexionar sobre cómo traducir el multiculturalismo, el tercer código y la hibridación lingüística y cultural por las que se caracterizan las obras postcoloniales, que en sí mismas ya constituyen una traducción cultural; en concreto, exploraremos si la extranjerización o la familiarización resultan suficientemente eficaces a la hora de traducir estos textos postcoloniales.Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Publicado
2014-10-13
Cómo citar
Wang, C. (2014). La traducción de la literatura chinoamericana: análisis de las dos versiones castellanas de The Joy Luck Club de Amy Tan. Sendebar, 25, 173–196. https://doi.org/10.30827/sendebar.v25i0.1539
Número
Sección
Artículos Originales
Licencia
Terminos de Licencia Sendebar.