Habla oral en los subtítulos televisivos y los subtítulos de aficionados: el caso de la traducción de la serie Los Serrano del español al serbio

Autores/as

  • Tanja Miloševski Universidad de Granada

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v24i0.1314

Palabras clave:

Traducción audiovisual, subtitulado, subtítulos de aficionados, oralidad, norma

Resumen

El objetivo de este artículo es intentar detectar posibles problemas de subtitulación del habla oral y analizar cómo se transmite el lenguaje soez en dos tipos de subtítulos en un caso concreto. Los subtítulos en cuestión son, por un lado, los subtítulos televisivos y, por el otro, los hechos por aficionados. El material de análisis consiste en un episodio de la serie española Los Serrano y sus traducciones al serbio. En la primera parte del presente trabajo se reflexiona sobre algunos conceptos relevantes para este análisis, en concreto, sobre los subtítulos de Internet, la subtitulación en Serbia y la oralidad en subtítulos. A continuación se presentan los resultados del análisis y las conclusiones que de ahí se pueden derivar.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Publicado

2013-10-08

Cómo citar

Miloševski, T. (2013). Habla oral en los subtítulos televisivos y los subtítulos de aficionados: el caso de la traducción de la serie Los Serrano del español al serbio. Sendebar, 24, 73–88. https://doi.org/10.30827/sendebar.v24i0.1314

Número

Sección

Traducción Audiovisual