TRADUCIR ENTRE CULTURAS. LA COMPETENCIA CULTURAL COMO COMPONENTE INTEGRADOR DEL PERFIL EXPERTO DEL TRADUCTOR

Autores/as

  • Heidrun Witte Universidad de Las Palmas de G. C.

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v16i0.1045

Palabras clave:

Socialización, proyección cultural, especifidad cultural, comunicación intercultural, competencia cultural del traductor, responsabilidad experta

Resumen

En el contacto intercultural, los interlocutores actúan y perciben al otro según los patrones de orientación de su propia cultura. Tal condicionamiento cultural, con frecuencia, da lugar a proyecciones del propio marco de referencia sobre el ajeno, lo que, a su vez, puede llevar a malentendidos o incluso al fracaso de la comunicación.

Partimos de la idea de que es tarea del traductor como experto profesional hacer posible una comunicación intercultural satisfactoria. Para ello, tiene que haber desarrollado una competencia cultural experta. En este artículo se propone una definición más detallada de dicha competencia, partiendo de una síntesis entre la Teoría funcionalista general de la Traducción y los Estudios de Comunicación intercultural.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2005-01-12

Cómo citar

Witte, H. (2005). TRADUCIR ENTRE CULTURAS. LA COMPETENCIA CULTURAL COMO COMPONENTE INTEGRADOR DEL PERFIL EXPERTO DEL TRADUCTOR. Sendebar, 16, 27–58. https://doi.org/10.30827/sendebar.v16i0.1045

Número

Sección

Teoría de la Traducción