LA MANIPULACIÓN DEL TEXTO: SOBRE LA DUALIDAD EXTRANJERIZACIÓN 1 FAMILIARIZACIÓN EN LA TRADUCCIÓN DEL HUMOR EN TEXTOS AUDIOVISUALES
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v17i0.1017Palabras clave:
familiarización, extranjerización, artificialidad, referencias culturales, humor, traducción audiovisualResumen
La predilección por extranjerizar o por familiarizar es perfectamente legítima siempre y cuando, desde una perspectiva funcionalista, se adecue al propósito que se pretende. Los textos audiovisuales humorísticos no suponen una excepción. En su caso, la comicidad se muestra como escopo prioritario. Mi trabajo en este campo sugiere, sin embargo, que tanto en la extranjerización como en la familiarización conviene evitar transgredir ciertos límites. Hacerlo podría resultar contraproducente, porque quizá traicionaría dicho propósito prioritario del texto. Por esta razón, la manida frase de que, en traducción, el fin justifica los medios no parece siempre válida ya que, en ocasiones, son los medios los que adulteran el fin. Partiendo de este planteamiento, y prestando especial atención a las referencias culturales, en este artículo se reflexiona sobre dichos límites (principalmente en el caso de la familiarización) y sobre la posible incorruptibilidad del texto origen, ilustrando tales razonamientos con ejemplos de tres series televisivas de origen estadounidense emitidas en España en versión doblada al castellano (El príncipe de Bel-A ir; Sabrina, cosas de brujas y Los Simpson). Se aventura la tesis de que, sin negar la posibilidad de que también ocurra con la extranjerización, la búsqueda de la equivalencia funcional puede conducir, en no pocas ocasiones, a la adopción de soluciones familiarizantes. Como conclusión general, ello no siempre será garantía de éxito, sobre todo si se traspasan los límites, por lo que la manipulación de un texto no habrá de emprenderse de manera arbitraria e indiscriminada.Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Descargas
Cómo citar
Martínez Sierra, J. J. (2013). LA MANIPULACIÓN DEL TEXTO: SOBRE LA DUALIDAD EXTRANJERIZACIÓN 1 FAMILIARIZACIÓN EN LA TRADUCCIÓN DEL HUMOR EN TEXTOS AUDIOVISUALES. Sendebar, 17, 219–231. https://doi.org/10.30827/sendebar.v17i0.1017
Número
Sección
Traducción Audiovisual
Licencia
Terminos de Licencia Sendebar.