BILINGÜES Y ESTUDIANTES DE TRADUCCIÓN. ESTUDIO EMPÍRICO SOBRE SU COMPORTAMIENTO Y SUS RESULTADOS AL TRADUCIR
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v17i0.1012Palabras clave:
bilingüismo, teoría de la traducción natural, capacidad innata, formación en traducción, pericia, proceso de traducción, calidad del producto finalResumen
Este artículo presenta los resultados de mi tesis doctoral. Dicha tesis giraba entorno a una investigación empírica cuyo objetivo era establecer parámetros similares y diferencias entre el comportamiento de estudiantes de último curso de la Facultadde Traducción e Interpretación de Granada (FTI), y sujetos bilingües sin relación alguna con la disciplina de la traducción. Todo ello en un entorno determinado, el académico, y con unas características específicas que intentaban aproximarse a las de la traducción profesional. Se estudió por tanto, en ambos grupos, tanto el proceso como el producto de la traducción. Todos los sujetos del experimento llevaron acabo pruebas de traducción directa e inversa y se les permitió el uso de fuentes de referencia para documentarse.Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Descargas
Cómo citar
Gómez Hurtado, M. I. (2013). BILINGÜES Y ESTUDIANTES DE TRADUCCIÓN. ESTUDIO EMPÍRICO SOBRE SU COMPORTAMIENTO Y SUS RESULTADOS AL TRADUCIR. Sendebar, 17, 119–134. https://doi.org/10.30827/sendebar.v17i0.1012
Número
Sección
Teoría de la Traducción
Licencia
Terminos de Licencia Sendebar.