TRASLADO, EXPLICACIÓN Y EMULACIÓN: LOS TRADUCTORES DEL CORÁN Y LA PALABRA SAGRADA (CON ESPECIAL ATENCIÓN A L'ALCORÀ DE M. DE EPALZA ET ALII)
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v17i0.1009Palabras clave:
árabe, islam, interpretación, traducción, Corán, lengua sagradaResumen
Fray Luis de León estableció una clásica distinción entre traslado y explicación para juzgar la labor del intérprete-traductor ante un texto, en concreto el de las Escrituras. Partiendo de dicha distinción, establecemos una comparación entre las estrategias seguidas por los traductores bíblicos y coránicos cuando se enfrentan con pasajes que pueden ser considerados ejemplos de lenguaje figurado. El resultado de nuestra indagación es que los traductores coránicos suelen alejarse del mero traslado, mostrando en ello cierta continuidad con los exégetas árabes medievales. Sin embargo, esta doble distinción se muestra insuficiente para caracterizar la laureada versión del Corán al catalán por M. de Epalza y sus colaboradores; versión que analizamos a la luz de corrientes contemporáneas de pensamiento occidental acerca de la verdad y de la religión.Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Descargas
Cómo citar
Peña Martín, S. (2013). TRASLADO, EXPLICACIÓN Y EMULACIÓN: LOS TRADUCTORES DEL CORÁN Y LA PALABRA SAGRADA (CON ESPECIAL ATENCIÓN A L’ALCORÀ DE M. DE EPALZA ET ALII). Sendebar, 17, 61–84. https://doi.org/10.30827/sendebar.v17i0.1009
Número
Sección
Historia de la Traducción
Licencia
Terminos de Licencia Sendebar.