TRASLADO, EXPLICACIÓN Y EMULACIÓN: LOS TRADUCTORES DEL CORÁN Y LA PALABRA SAGRADA (CON ESPECIAL ATENCIÓN A L'ALCORÀ DE M. DE EPALZA ET ALII)

Autores/as

  • Salvador Peña Martín Universidad de Málaga

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v17i0.1009

Palabras clave:

árabe, islam, interpretación, traducción, Corán, lengua sagrada

Resumen

Fray Luis de León estableció una clásica distinción entre traslado y explicación para juzgar la labor del intérprete-traductor ante un texto, en concreto el de las Escrituras. Partiendo de dicha distinción, establecemos una comparación entre las estrategias seguidas por los traductores bíblicos y coránicos cuando se enfrentan con pasajes que pueden ser considerados ejemplos de lenguaje figurado. El resultado de nuestra indagación es que los traductores coránicos suelen alejarse del mero traslado, mostrando en ello cierta continuidad con los exégetas árabes medievales. Sin embargo, esta doble distinción se muestra insuficiente para caracterizar la laureada versión del Corán al catalán por M. de Epalza y sus colaboradores; versión que analizamos a la luz de corrientes contemporáneas de pensamiento occidental acerca de la verdad y de la religión.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Cómo citar

Peña Martín, S. (2013). TRASLADO, EXPLICACIÓN Y EMULACIÓN: LOS TRADUCTORES DEL CORÁN Y LA PALABRA SAGRADA (CON ESPECIAL ATENCIÓN A L’ALCORÀ DE M. DE EPALZA ET ALII). Sendebar, 17, 61–84. https://doi.org/10.30827/sendebar.v17i0.1009

Número

Sección

Historia de la Traducción