Переводческая доктрина Марины Цветаевой с точки зрения переводоведения

Авторы

  • Vladimer Luarsabishvili New Vision University

Ключевые слова:

Марина Цветаева, Федерико Гарсия Лорка, поэтический перевод, теория перевода, переводческая доктрина.

Аннотация

Целью настоящей статьи является рассмотрение переводческой доктрины Марины Цветаевой. В первой части текста мы сформулируем цель и структуру настоящего исследования. Во второй части мы коротко охарактеризуем тот исторический контекст, в котором Цветаева занималась переводами Лорки. В третьей части будет рассмотрена традиция испанско-русских переводов с указанием имен выдающихся русских переводчиков с испанского языка с сопоставлением фигуры Лорки с историческим и политическим контекстом времени. В четвертой части мы попытаемся продемонстрировать суть метода цветаевского перевода и проанализировать его основываясь на теориях перевода Антуана Бермана и Лоуренса Венути. В пятой, последней части статьи будут представлены заключения.

 

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Биография автора

Vladimer Luarsabishvili, New Vision University

School of Politics and Diplomacy

Загрузки

Опубликован

2020-10-20

Как цитировать

Luarsabishvili, V. (2020). Переводческая доктрина Марины Цветаевой с точки зрения переводоведения. Mundo Eslavo, (19), 165–176. извлечено от https://revistaseug.ugr.es/index.php/meslav/article/view/17711

Выпуск

Раздел

Artículos