Переводческая доктрина Марины Цветаевой с точки зрения переводоведения
Palabras clave:
Марина Цветаева, Федерико Гарсия Лорка, поэтический перевод, теория перевода, переводческая доктрина.Resumen
Целью настоящей статьи является рассмотрение переводческой доктрины Марины Цветаевой. В первой части текста мы сформулируем цель и структуру настоящего исследования. Во второй части мы коротко охарактеризуем тот исторический контекст, в котором Цветаева занималась переводами Лорки. В третьей части будет рассмотрена традиция испанско-русских переводов с указанием имен выдающихся русских переводчиков с испанского языка с сопоставлением фигуры Лорки с историческим и политическим контекстом времени. В четвертой части мы попытаемся продемонстрировать суть метода цветаевского перевода и проанализировать его основываясь на теориях перевода Антуана Бермана и Лоуренса Венути. В пятой, последней части статьи будут представлены заключения.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional de Reconocimiento-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-SA 4.0)
© Univesidad de Granada. Los originales publicados en las ediciones impresa y electrónica de esta Revista son propiedad de la Universidad de Granada, siendo necesario citar la procedencia en cualquier reproducción parcial o total.
1. Salvo indicación contraria, todos los contenidos de la edición electrónica se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución “Creative Commons Reconocimiento-CompartirIgual 4.0 Internacional" (CC BY-SA 4.0) ”. Puede consultar desde aquí la versión informativa y el texto legal de la licencia. Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario.
2. Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales por separado y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (entre otros, a colgarlo en un depósito institucional o publicándola en un libro) con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
3. Los autores tienen permiso y se les anima a difundir su obra online (entre otros, en depósitos institucionales o en su propia página web) antes de y durante el proceso de envío, de manera que pueda llevar a intercambios productivos, así como a una temprana y mayor citación de la obra publicada (Véase The Effect of Open Access).