Іншамоўныя ўкрапванні як культурны кампанент у творах В. Быкава і іх перадача ў літаратурных перакладах з беларускай мовы на іспанскую мову
Ключевые слова:
іншамоўныя ўкрапванні, перакладчыцкія стратэгіі, адэкватнасць перакладу, культурны кампанент, В. БыкаўАннотация
Іншамоўныя ўкрапванні —- гэта часта паўтараемы элемент у творах В. Быкава, які эфектыўна спрыяе стварэнню культурнай атмасферы і перадачы чытачам культурных асаблівасцей гістарычнага перыяду, апісанага ў апавяданнях, паколькі дадзенныя ўкрапванні самі з’яўляюцца адзінкамі з культурным кампанентам, звязанымі з пэўнай эпохай. Іх адэкватны пераклад на іншыя мовы ўяўляе сабой сур'ёзную праблему для перакладчыка, мэтай якога з'яўляецца ўключэнне гэтых адзінак у іншыя культурныя сістэмы з мінімальнымі стратамі іх значэння. У артыкуле прадстаўлены вынікі арыгінальнага даследавання, прысвечанага пытанням перадачы іншамоўных украпванняў як адзінак з культурным кампанентам у апавяданнях “Абяліск” і “Знак бяды” беларускага пісьменніка Васіля Быкава і аналізу перакладчыцкіх стратэгій, якія ўжывае перакладчык пры перадачы іншамоўных украпванняў у інтэрпрэтацыю дадзенных апавяданняў на іспанскую мову (“Obelisco” and “El signo de la desgracia”). Даследаванне таксама ўключае статыстычныя дадзеныя адносна замежных моў ва ўкрапваннях, выяўленых у аналізаваных тэкстах, г. зн. польская, руская і нямецкая мовы. Для дасягнення мэт даследавання выкарыстоўваўся метад суцэльнай выбаркі, а таксама статыстычны, параметрычны, апісальна-параўнальны і кантэкстны метады аналізу.Скачивания
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Esta obra está bajo una licencia internacional de Reconocimiento-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-SA 4.0)
© Univesidad de Granada. Los originales publicados en las ediciones impresa y electrónica de esta Revista son propiedad de la Universidad de Granada, siendo necesario citar la procedencia en cualquier reproducción parcial o total.
1. Salvo indicación contraria, todos los contenidos de la edición electrónica se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución “Creative Commons Reconocimiento-CompartirIgual 4.0 Internacional" (CC BY-SA 4.0) ”. Puede consultar desde aquí la versión informativa y el texto legal de la licencia. Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario.
2. Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales por separado y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (entre otros, a colgarlo en un depósito institucional o publicándola en un libro) con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
3. Los autores tienen permiso y se les anima a difundir su obra online (entre otros, en depósitos institucionales o en su propia página web) antes de y durante el proceso de envío, de manera que pueda llevar a intercambios productivos, así como a una temprana y mayor citación de la obra publicada (Véase The Effect of Open Access).