Foreign Language Inclusions as Cultural References in V. Bykov’s Stories and their Translation from Belarusian into Spanish
Palabras clave:
foreign language inclusions, strategies of translation, adequacy of translation, cultural references, V. BykovResumen
Foreign language inclusions are a frequently repetitive element in V. Bykov’s works that effectively contributes to creating the cultural environment and to transmitting the cultural peculiarities of the historical period described in the narratives to a reader as they contain the constituents of cultural references related to a certain epoch. Their adequate translation into other foreign languages is a blatant challenge for a translator whose aim is to incorporate them in other cultural systems with a minimal loss in the meaning of cultural components. The article presents the results of the original research, which is focused on the issues related to the importance of foreign language inclusions as cultural references in the stories “Obelisk” and “Sign of Misfortune” (“Абяліск” and “Знак бяды”) by the Belarusian writer Vasil Bykov and to the analysis of the translation strategies applied by the translator when rendering foreign language inclusions in the Spanish interpretation of the narratives under study (“Obelisco” and “El signo de la desgracia”). The research also includes the statistical data according to the foreign languages detected in the inclusions of the texts, i. e. Polish, Russian and German. Continuous sampling, as well as statistical, parametric, descriptive-comparative and contextual analysis methods were used to achieve the research goals.Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional de Reconocimiento-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-SA 4.0)
© Univesidad de Granada. Los originales publicados en las ediciones impresa y electrónica de esta Revista son propiedad de la Universidad de Granada, siendo necesario citar la procedencia en cualquier reproducción parcial o total.
1. Salvo indicación contraria, todos los contenidos de la edición electrónica se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución “Creative Commons Reconocimiento-CompartirIgual 4.0 Internacional" (CC BY-SA 4.0) ”. Puede consultar desde aquí la versión informativa y el texto legal de la licencia. Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario.
2. Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales por separado y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (entre otros, a colgarlo en un depósito institucional o publicándola en un libro) con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
3. Los autores tienen permiso y se les anima a difundir su obra online (entre otros, en depósitos institucionales o en su propia página web) antes de y durante el proceso de envío, de manera que pueda llevar a intercambios productivos, así como a una temprana y mayor citación de la obra publicada (Véase The Effect of Open Access).