The Skaz Technique in Translation: Aspects of Stylistic Rendition (“A Nasty Story” by Dostoevsky, Translated into Spanish by Alejandro Ariel González)
Keywords:
skaz, F.M. Dostoevsky, Alejandro Ariel González, A Nasty Story, translationAbstract
The article is concerned with the problem of rendering the techniques of Dostoevskian ‘skaz’ in Spanish translation. The initial part of the study gives a brief overview of existing research into Dostoevsky’s style with special emphasis on the work of Yuri Tynianov, Boris Eichenbaum, and Mikhail Bakhtin, among others. Then, building on the theoretical concepts outlined (such as parody, in the Tynianovian sense, the ‘skaz’, Bakhtin’s polyphony, as well as meta-rhetorical devices), and using as comparative material a recent translation of Dostoevsky’s short story “A Nasty Story” (“Скверный анекдот”), by Alejandro Ariel González, the authors discuss the translation of “someone else’s speech” (direct or indirect), lexical choice, the imitation of spontaneous speech, as well as other ways of implementing “linguistic masks”. In addition, consideration is given to elements of metalinguistic games and the possibilities of their representation in translation. It is concluded that the various elements making up the ‘skaz’ type of narrative are translatable to varying degrees. Thus, the treatment of “another’s speech”, the rivalry between different narrating voices, and the stylistic conflicts between different registers — be it for comic or deautomatizing purposes — are successfully reproduced in translation. This is quite unlike the metalinguistic elements of ‘skaz’ which tend go beyond the scope of specific comic contexts and begin to participate in the organization of the entire narrative material, aiming at dominating it. In such cases, translation can only be partial.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
CC BY-SA: This license allows reusers to distribute, remix, adapt, and build upon the material in any medium or format, so long as attribution is given to the creator. The license allows for commercial use. If you remix, adapt, or build upon the material, you must license the modified material under identical terms.
CC BY-SA includes the following elements:
BY – Credit must be given to the creator
SA – Adaptations must be shared under the same terms
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).