Las técnicas del ‘skaz’ en traducción: problemas de transmisión estilística (“Un episodio desagradable” de Dostoievski, traducido por Alejandro Ariel González)
Ключевые слова:
‘skaz’, F.M. Dostoievski, Alejandro Ariel González, Un episodio desagradable, traducciónАннотация
El presente artículo está dedicado al problema de la transmisión de las técnicas del ‘skaz’ dostoievskiano al español. En la primera parte se presenta un breve panorama de los estudios del estilo de Dostoievski: se incluyen las propuestas de Yuri Tynianov, Boris Eijenbaum y Mijaíl Bajtín, entre otros. Después, a partir de los conceptos teóricos presentados (como la parodia, en el sentido tynianoviano, el ‘skaz’, la polifonía bajtiniana, los procedimientos metarretóricos), y tomando como material comparativo una reciente traducción del cuento “Un episodio desagradable” (“Скверный анекдот”), de Alejandro Ariel González, las autoras discuten las formas de representación del “discurso ajeno”, la selección del léxico, la imitación del discurso oral y defectuoso y otras formas de creación de “máscaras discursivas”. Además, se discuten los elementos de juegos metalingüísticos y las posibilidades de su representación en traducción. Se llega a afirmar que los diferentes elementos que constituyen la narración de tipo ‘skaz’ son traducibles en diferente medida. Así, el manejo del “discurso ajeno”, la rivalidad de distintas voces narradoras y los conflictos estilísticos de distintos registros —con fines cómicos y desautomatizantes— se reproducen con éxito en la traducción. Otra es la situación de los elementos metalingüísticos del ‘skaz’. Cuando los elementos de este tipo sobrepasan los límites de los contextos cómicos concretos y empiezan a participar en la organización de todo el material narrativo, intentando dominarlo, la traducción solo puede ser parcial.
Скачивания
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Esta obra está bajo una licencia internacional de Reconocimiento-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-SA 4.0)
© Univesidad de Granada. Los originales publicados en las ediciones impresa y electrónica de esta Revista son propiedad de la Universidad de Granada, siendo necesario citar la procedencia en cualquier reproducción parcial o total.
1. Salvo indicación contraria, todos los contenidos de la edición electrónica se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución “Creative Commons Reconocimiento-CompartirIgual 4.0 Internacional" (CC BY-SA 4.0) ”. Puede consultar desde aquí la versión informativa y el texto legal de la licencia. Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario.
2. Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales por separado y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (entre otros, a colgarlo en un depósito institucional o publicándola en un libro) con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
3. Los autores tienen permiso y se les anima a difundir su obra online (entre otros, en depósitos institucionales o en su propia página web) antes de y durante el proceso de envío, de manera que pueda llevar a intercambios productivos, así como a una temprana y mayor citación de la obra publicada (Véase The Effect of Open Access).