The Translation of Cuir Poetry as a Factor of Social Change Within and Outside the Practice of Translation
DOI:
https://doi.org/10.30827/rl.v0i31.26234Keywords:
Lambda Literary Award, Translation, Poetry, QueerAbstract
This article is aimed at analysing how translation and its absence may work to reshape the perception of gender dissidence within and outside the practice of translation, analyzing the case of the American queer poets who won the Lambda Literary Award between 2010 and 2020 in the poetry publishing industry of Mexico and Spain. Thus, a common thread will emerge and connect the politics of gender dissidence and the practice of translation, revealing how two realities that share the same language may apply measures of representation in disruptive identities specifically in the genre of poetry and during the second decade of the twenty-first century. In order to achieve this goal, the paper mainly focuses on the United States, as it has been the cradle of queer movements throughout its history.
Downloads
References
Baer, Brian James. “Beyond Either/Or. Confronting the Fact of Translation in Global Sexuality Studies”. Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism, Brian James Baer y Klaus Kaindl (eds.), Londres, Taylor & Francis, 2017, pp. 38-57. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315505978-4
Baer, Brian James. Queer theory and translation studies: Language, politics, desire. Londres, Routledge, 2020. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315514734
Baer, Brian James y Klaus Kaindl. Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism. Londres, Taylor & Francis, 2017. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315505978
Butler, Judith. El género en disputa: el feminismo y la subversión de la identidad [trad. María Antonia Muñoz García]. Barcelona, Paidós, 2007.
Castro, Elena. Poesía lesbiana queer. Barcelona, Icaria, 2014.
De Lauretis, Teresa. “Queer theory: Lesbian and gay sexualities an introduction”. Differences, vol. 3, n.º 2, 1991, pp. 3-18. DOI: https://doi.org/10.1215/10407391-3-2-iii
Démont, Marc. “On Three Modes of Translating Queer Literary Texts”. Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism, Brian James Baer y Klaus Kaindl (eds.), Londres, Taylor & Francis, 2017, pp. 157-171. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315505978-12
Doty, Alexander. Flaming Classics: Queering the Film Canon. Nueva York, Routledge, 2020.
Epstein, Brett Jocelyn y Robert Gillett. Queer in translation. Londres, Routledge, 2017. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315603216
Gaber, Linda. Identity Poetics: Race, Class, and the Lesbian-Feminist Roots of Queer Theory. Nueva York: Columbia University Press, 2001. DOI: https://doi.org/10.7312/garb11032
Gambier, Yves. “Concepts of translation”. A History of Modern Translation Knowledge. Sources, Concepts, Effects/ed, Lieven D’hulst y Yves Gambie (eds.), Amsterdam, Benjamins, 2018, pp. 19–38. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.142.02gam
Hernández Guerrero, María José y Salvador Peña. La traducción, factor de cambio. Berna, Peter Lang, 2008.
Lambda Literary. “About the Lambda Literary Awards”, Lambda Literary, 4 jul. 2022, disponible en: https://lambdaliterary.org/history-mission/ [4/07/2022]
Néstore, Ángelo. “Escribir los cuerpos Queer, traducir los cuerpos Queer: Un acercamiento transversal a la poesía desde lo Queer”. Yo somos otras. Prácticas de la subjetividad en la creación contemporánea, Carmen Cortés-Zaborras, Concepción Cortés Zulueta y Javier Cuevas del Barrio (eds.), Granada, Editorial Universidad de Granada, 2021, pp. 243-256.
Peña, Salvador. “El traductor en su jaula: hacia una pauta de análisis de traducciones”. El papel del traductor, Esther Morillas y Juan Pablo Arias (eds), Salamanca, Colegio de España, pp. 19-57.
Pérez, Daniel Enrique. “Queer Poetics: Voices of the Subaltern in American Poetry”. A Companion to American Poetry, Mary Mcaleer Balkun, Jeffrey Gray y Paul Jaussen (eds.), Hoboken, Wiley-Blackwell, 2022, pp. 216-229. DOI: https://doi.org/10.1002/9781119669760.ch18
Sánchez-Vallejo, María Antonia. “Etel Adnan, la maestra de la abstracción sencilla”. El País, 14 de noviembre de 2021, disponible en: https://elpais.com/cultura/2021-11-14/muere-a-los-96-anos-etel-adnan-la-maestra-de-la-abstraccion-sencilla.html [11/07/2022].
Saxe, Facundo. “Chicana, lesbiana y queer: Gloria Anzaldúa como pionera y precursora de la teoría queer”. Cuadernos de Literatura del Caribe e Hispanoamérica, n.º 22, 2015, pp. 37-51.
Sedgwick Kosofsky, Eve. Epistemología del armario [trad. Teresa Bladé Costa]. Barcelona, Ediciones de la Tempestad, 1998.
Snell-Hornby, Mary. “Turns”. A History of Modern Translation Knowledge. Sources, Concepts, Effects, Lieven D’hulst y Yves Gambie (eds.), Filadelfia, John Benjamins Publishing Company, 2018, pp. 143-148. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.142.19sne
Toury, Gideon. Los Estudios Descriptivos de Traducción y Más Allá: Metodología de La Investigación En Estudios de Traducción [trad. Rosa Rabadán y Raquel Merino]. Madrid, Cátedra, 2004.
Trujillo, Gracia. El feminismo queer es para todo el mundo. Madrid, Catarata, 2022.
Valencia, Sayak. “Del Queer al Cuir: ostranénie geopolítica y epistémica desde el sur g-local”. Queer & Cuir. Políticas de lo irreal, 2015, pp. 19-37.
Vasvári, Louise O. “Queer Theory and Discourses of Desire”. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, vol. 8, nº 1, 2006, pp. 2-13. DOI: https://doi.org/10.7771/1481-4374.1290
Villanueva Jordán, Iván. La traducción de masculinidades gay en la teleficción: análisis multimodal del doblaje latinoamericano y peninsular de la serie Looking [Tesis doctoral no publicada]. Castelló de la Plana, Universitat Jaume I, 2021.
Wittig, Monique. El cuerpo lesbiano [trad. Nuria Pérez de Lara]. Valencia, Pre-Textos, 1977.
Young, Andrew J. From “Telling Transgender Stories” to “Transgender People Telling Stories”: Transgender Literature and the Lambda Literary Awards, 1997-2017. Philadelphia, Temple University, 2018.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Ángelo Néstore Ferrante
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Revista Letral is an open access journal under a Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0 license.
The works published in this journal may be reused, distributed and publicly presented for non-commercial purposes, provided that: cite the authorship and the original source of the publication (journal, publisher and URL of the work).
We strongly recommended you to share our published articles in social and scientific networks, institutional and public repositories, personal or institutional websites, blogs, Google Scholar, ORCID, ResearchID, ScopusID, etc.
The journal allow the author(s) to hold the copyright and to retain publishing rights without restrictions.
We are completely free, both for readers and authors.