La traducción de poesía cuir como factor de cambio social dentro y fuera de la práctica de la traducción
DOI:
https://doi.org/10.30827/rl.v0i31.26234Palabras clave:
traducción, poesía, queer, Lambda Literary AwardResumen
Este trabajo se interroga sobre cómo la traducción (y su ausencia) opera como factor de cambio en la percepción de la disidencia de género dentro y fuera del ejercicio traductológico, analizando el caso de la poesía cuir estadounidense premiada por el Lambda Literary Award y publicada entre el año 2010 y el 2020 en el mercado editorial de México y España. Así pues, se tejerá un hilo conductor entre las políticas de disidencia de género y la práctica de la traducción, poniendo de manifiesto cómo en dos territorios que comparten la misma lengua se aplican o no medidas de representación de identidades disruptivas circunscritas al marco del género de la poesía de la segunda década del siglo XXI. Para ello, se ha dirigido la mirada hacia EE. UU., entendiendo ese país como cuna de los movimientos cuir.
Descargas
Citas
Baer, Brian James. “Beyond Either/Or. Confronting the Fact of Translation in Global Sexuality Studies”. Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism, Brian James Baer y Klaus Kaindl (eds.), Londres, Taylor & Francis, 2017, pp. 38-57. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315505978-4
Baer, Brian James. Queer theory and translation studies: Language, politics, desire. Londres, Routledge, 2020. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315514734
Baer, Brian James y Klaus Kaindl. Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism. Londres, Taylor & Francis, 2017. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315505978
Butler, Judith. El género en disputa: el feminismo y la subversión de la identidad [trad. María Antonia Muñoz García]. Barcelona, Paidós, 2007.
Castro, Elena. Poesía lesbiana queer. Barcelona, Icaria, 2014.
De Lauretis, Teresa. “Queer theory: Lesbian and gay sexualities an introduction”. Differences, vol. 3, n.º 2, 1991, pp. 3-18. DOI: https://doi.org/10.1215/10407391-3-2-iii
Démont, Marc. “On Three Modes of Translating Queer Literary Texts”. Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism, Brian James Baer y Klaus Kaindl (eds.), Londres, Taylor & Francis, 2017, pp. 157-171. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315505978-12
Doty, Alexander. Flaming Classics: Queering the Film Canon. Nueva York, Routledge, 2020.
Epstein, Brett Jocelyn y Robert Gillett. Queer in translation. Londres, Routledge, 2017. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315603216
Gaber, Linda. Identity Poetics: Race, Class, and the Lesbian-Feminist Roots of Queer Theory. Nueva York: Columbia University Press, 2001. DOI: https://doi.org/10.7312/garb11032
Gambier, Yves. “Concepts of translation”. A History of Modern Translation Knowledge. Sources, Concepts, Effects/ed, Lieven D’hulst y Yves Gambie (eds.), Amsterdam, Benjamins, 2018, pp. 19–38. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.142.02gam
Hernández Guerrero, María José y Salvador Peña. La traducción, factor de cambio. Berna, Peter Lang, 2008.
Lambda Literary. “About the Lambda Literary Awards”, Lambda Literary, 4 jul. 2022, disponible en: https://lambdaliterary.org/history-mission/ [4/07/2022]
Néstore, Ángelo. “Escribir los cuerpos Queer, traducir los cuerpos Queer: Un acercamiento transversal a la poesía desde lo Queer”. Yo somos otras. Prácticas de la subjetividad en la creación contemporánea, Carmen Cortés-Zaborras, Concepción Cortés Zulueta y Javier Cuevas del Barrio (eds.), Granada, Editorial Universidad de Granada, 2021, pp. 243-256.
Peña, Salvador. “El traductor en su jaula: hacia una pauta de análisis de traducciones”. El papel del traductor, Esther Morillas y Juan Pablo Arias (eds), Salamanca, Colegio de España, pp. 19-57.
Pérez, Daniel Enrique. “Queer Poetics: Voices of the Subaltern in American Poetry”. A Companion to American Poetry, Mary Mcaleer Balkun, Jeffrey Gray y Paul Jaussen (eds.), Hoboken, Wiley-Blackwell, 2022, pp. 216-229. DOI: https://doi.org/10.1002/9781119669760.ch18
Sánchez-Vallejo, María Antonia. “Etel Adnan, la maestra de la abstracción sencilla”. El País, 14 de noviembre de 2021, disponible en: https://elpais.com/cultura/2021-11-14/muere-a-los-96-anos-etel-adnan-la-maestra-de-la-abstraccion-sencilla.html [11/07/2022].
Saxe, Facundo. “Chicana, lesbiana y queer: Gloria Anzaldúa como pionera y precursora de la teoría queer”. Cuadernos de Literatura del Caribe e Hispanoamérica, n.º 22, 2015, pp. 37-51.
Sedgwick Kosofsky, Eve. Epistemología del armario [trad. Teresa Bladé Costa]. Barcelona, Ediciones de la Tempestad, 1998.
Snell-Hornby, Mary. “Turns”. A History of Modern Translation Knowledge. Sources, Concepts, Effects, Lieven D’hulst y Yves Gambie (eds.), Filadelfia, John Benjamins Publishing Company, 2018, pp. 143-148. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.142.19sne
Toury, Gideon. Los Estudios Descriptivos de Traducción y Más Allá: Metodología de La Investigación En Estudios de Traducción [trad. Rosa Rabadán y Raquel Merino]. Madrid, Cátedra, 2004.
Trujillo, Gracia. El feminismo queer es para todo el mundo. Madrid, Catarata, 2022.
Valencia, Sayak. “Del Queer al Cuir: ostranénie geopolítica y epistémica desde el sur g-local”. Queer & Cuir. Políticas de lo irreal, 2015, pp. 19-37.
Vasvári, Louise O. “Queer Theory and Discourses of Desire”. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, vol. 8, nº 1, 2006, pp. 2-13. DOI: https://doi.org/10.7771/1481-4374.1290
Villanueva Jordán, Iván. La traducción de masculinidades gay en la teleficción: análisis multimodal del doblaje latinoamericano y peninsular de la serie Looking [Tesis doctoral no publicada]. Castelló de la Plana, Universitat Jaume I, 2021.
Wittig, Monique. El cuerpo lesbiano [trad. Nuria Pérez de Lara]. Valencia, Pre-Textos, 1977.
Young, Andrew J. From “Telling Transgender Stories” to “Transgender People Telling Stories”: Transgender Literature and the Lambda Literary Awards, 1997-2017. Philadelphia, Temple University, 2018.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Ángelo Néstore Ferrante
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
La Revista Letral es una publicación de acceso abierto e inmediato totalmente gratuita, tanto para quien lee como para quien publica. Los autores y las autoras no pagan ningún tipo de tasa por el proceso editorial de sus artículos. Permitimos la lectura, descarga, copia, distribución, impresión, búsqueda, enlace o reutilización con fines no comerciales de todos los trabajos publicados, siempre que se citen la autoría, la revista y el órgano editor. Recomendamos encarecidamente la difusión de los artículos en redes sociales (Facebook, Twitter, LinkedIn, etc.) y científicas (ResearchGate, Academia.edu, etc.), repositorios institucionales universitarios y otros repositorios públicos, blogs y webs personales o institucionales, Google Scholar, ORCID, ResearchID, ScopusID, etc. En cualquier caso, la propiedad intelectual de los artículos y los posibles derechos económicos derivados de ellos son exclusivamente de sus autores.