Paratraducción de la pareja texto/imagen: mutilación y manipulación de paratextos lingüísticos e icónicos

Autores/as

  • Ramón Méndez González Universidad de Alicante

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v26i0.2728

Palabras clave:

texto, paratexto, traducción, intertextualidad, cómic, cine, videojuegos, relación verboicónica

Resumen

En la nueva era digital, textos y paratextos conviven en un entorno intertextual en el que las influencias de otros medios son constantes. Si texto e imagen conviven como una pareja indivisible, el traductor tendrá que saber trabajar con ambos códigos para conseguir la adaptación cultural necesaria para que el producto en cuestión funcione adecuadamente en un nuevo mercado. Esto es algo muy habitual en la traducción de cómic, aunque cada vez más está empezando a tener relevancia en la traducción audiovisual, aunque el traductor puede no tener a su disposición todos los medios necesarios para llevar a cabo una adaptación ideal en el que la fusión de texto e imagen cobren el mismo sentido en la versión traducida que en el texto original. En el presente estudio analizaremos la relación entre texto e imagen, así como las necesidades intertextuales de diversos productos audiovisuales, para posteriormente estudiar el caso concreto de la franquicia Scott Pilgrim.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2015-11-08

Cómo citar

Méndez González, R. (2015). Paratraducción de la pareja texto/imagen: mutilación y manipulación de paratextos lingüísticos e icónicos. Sendebar, 26, 83–98. https://doi.org/10.30827/sendebar.v26i0.2728

Número

Sección

Artículos Originales

Artículos más leídos del mismo autor/a