Interpretación en el ámbito policial en Polonia: estudio de caso

Autores/as

  • Agnieszka Biernacka Universidad de Varsovia
  • Monika Kanigowska Universidad de Varsovia

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8505

Palabras clave:

interpretación en los servicios públicos, ámbito policial, encuesta, Polonia

Resumen

La interpretación en los servicios públicos en Polonia la realizan los traductores e intérpretes jurados. Por lo general en las comisarías comparecen los profesionales certificados por el Ministerio de Justicia de la República de Polonia, aunque la Ley de la profesión de traductor e intérprete jurado del 25 de noviembre de 2004 establece que las entidades de la administración pública podrán en algunos casos citar a los intérpretes no incluidos en el registro oficial. Ante los pocos estudios académicos concernientes a la interpretación en el ámbito policial en Polonia, el presente artículo tiene como objetivo presentar los resultados de una encuesta realizada en dos comisarías de Varsovia que muestran que los policías con frecuencia sacan provecho de los servicios de interpretación, están atentos a los principios de ética profesional de los intérpretes, aprecian la colaboración mutua y consideran necesaria la asistencia de los intérpretes.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Agnieszka Biernacka, Universidad de Varsovia

profesora asistente en el Instituto de Lingüística Aplicada de la Universidad de Varsovia

Monika Kanigowska, Universidad de Varsovia

graduada del Instituto de Lingüística Aplicada de la Universidad de Varsovia

Citas

Angelelli, Claudia V. (2003). The Interpersonal Role of the Interpreter in Cross-Cultural Communication: A Survey of Conference, Court and Medical Interpreters in the US, Canada and Mexico. En The Critical Link 3: Interpreters in the Community: selected papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings (Montréal, Quebec, Canada 22-26 May 2001). Louise Brunette, Georges L. Bastin, Isabelle Hemlin y Heather Clarke (eds.), 15-26. Ámsterdam-Filadelfia: John Benjamins.

Babbie, Earl (2001). The Practice of Social Research. Belmont, CA, Wadsworth/Thomson Learning.

Baker, Mona (ed.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres y Nueva York: Routledge.

Berk–Seligson, Susan (1990/2002). The Bilingual Courtroom. Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.

Biernacka, Agnieszka (2008). Intérprete en el contexto sociológico de la sala de audiencias. En Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos. Desafíos y alianzas. Research and Practice in Public Service Interpreting and Translation. Challenges and Alliances. Carmen Valero Garcés (ed.), 298-313. Alcalá de Henares: Servicios de Publicaciones Universidad de Alcalá.

Biernacka, Agnieszka (2009). Retos de la interpretación ante los tribunales. En Encuentros de lingüística II. Beata Brzozowska–Zburzyńska (ed.), 175-186. Lublin: Wydawnictwo UMCS.

Biernacka, Agnieszka (2010). Intérpretes ante los tribunales de Polonia: entre las normas codificadas y el acto comunicativo. En Modos y formas de la comunicación humana. Rosario Caballero Rodríguez y María Jesús Pinar Sanz (eds.), 1187-1192. Cuenca: Ediciones de la Universidad Castilla–La Mancha.

Biernacka, Agnieszka (2014a). Tłumacz w rozprawie sądowej. Varsovia, Wydawnictwo Naukowe IKLA.

Biernacka, Agnieszka (2014b). Zawód: tłumacz środowiskowy. En Z zagadnień tłumaczenia: teoria – kształcenie - praktyka. Anna Głogowska, Krzysztof Hejwowski y Małgorzata Tryuk (eds.), 139-150. Varsovia: Instytut Lingwistyki Stosowanej UW.

Biernacka, Agnieszka (2016). Quality in Court Interpreting vs. (?) Role(s) of Court Interpreters. En Interchange between Languages and Cultures: The Quest for Quality. Jitka Zehnalová, Ondřej Molnár y Michal Kubánek (eds.), 89-102. Olomouc: Palacký University.

Biernacka, Agnieszka (2019). Interpreter Mediated Interactions of the Courtroom. A Naturally Occurring Data Based Study. Berlin, Peter Lang.

Corsellis, Ann (1997). Training Needs of Public Personnel Working with Interpreters. En The Critical Link 1: Interpreters in the Community: Papers from the First International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings (Geneva Park, Canada, 1–4 June 1995). Silvana E. Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour y Dini Steyn (eds.), 77-92. Ámsterdam-Filadelfia: John Benjamins.

Corsellis, Ann (2000). Turning Good Intentions into Good Practice. Enabling the Public Services to Fulfil their Responsibilities. En The Critical Link 2: Interpreters in the Community: selected papers from the Second International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings (Vancouver, BX, Canada, 19-23 May 1998). Roda P. Roberts, Silvana E. Carr, Diana Abraham y Aideen Dufour (eds.), 89-99. Ámsterdam-Filadelfia: John Benjamins.

Corsellis, Ann (2010). Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Primeros pasos, Carmen Valero Garcés y Rosa Cobas Álvarez (trads). Granada: Editorial Comares.

Dubslaff, Friedel y Martinsen, Bodil (2003). Community Interpreting in Denmark: Results of a Survey. En The Critical Link 3: Interpreters in the Community: selected papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings (Montréal, Quebec, Canada 22-26 May 2001). Louise Brunette, Georges L. Bastin, Isabelle Hemlin y Heather Clarke (eds.), 113-125. Ámsterdam-Filadelfia: John Benjamins.

Edwards, Alicia B. (1995). The Practice of Court Interpreting. Ámsterdam-Filadelfia: John Benjamins.

Framer, Isabel (2005). Interpreters as Officers of the Court: Scope and Limitations of Practice. Proteus 14 (2): 3-5.

Gałązka, Katarzyna (2010). Tłumacz medyczny w Polsce. En O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach : teoria i praktyka tłumaczenia środowiskowego w Polsce. Małgorzata Tryuk (ed.), 11-156. Varsovia, Wydział Lingwistyki Stosowanej UW: BEL Studio.

Garzone Giuliana, Maurizio Viezzi (2002). Interpreting in the 21st Century: Challenges and opportunities. Ámsterdam-Filadelfia: John Benjamins.

Gentile, Adolfo, Uldis Ozolins, y Mary Vasilakakos (1996). Liaison Interpreting. Melbourne: Melbourne University Press.

González, Roseann D., Vásquez, Victoria F. y Mikkelson, Holy (1991). Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy and Practice. Durham, NC: Carolina Academic Press.

Hale, Sandra B. (2007). Community interpreting. New York, Palgrave Macmillan

Hale, Sandra B. (2015). Community interpreting. En Routledge encyclopedia of interpreting studies. Franz Pöchhacker (ed.), 65-69. Londres, Nueva York: Routledge.

Hearn, Johnny (1981). The Unrecognized Professionals. Melbourne: Education Research and Development Committee.

Hertog, Erik (2016). Legal Interpreting Competences in Civil Justice and Mediation. En Understanding Justice. An enquiry into interpreting in civil justice and mediation. Brooke Townsley (ed.), 51-89. Londres: Middlesex University.

Hewitt, William E. (1995). Interpretation: Model Guides for Policy and Practice in the State Courts. Williamsburg. VA: National Center for State Courts.

Jacobsen, Bente (2002). Pragmatic meaning in court interpreting: an empirical study of additions in consecutively interpreted question-answer dialogues. Tesis Doctoral, Aarhus School of Business.

Jaime Pérez, Adriana (2014). Acogida del servicio de interpretación en centros de salud de Parla: primeras impresiones. En (Re)Considerando ética e ideología en situaciones de conflicto. (Re)Visiting Ethics and Ideology in Situations of Conflict. Carmen Valero Garcés (ed.), 128–137. Alcalá de Henares: Servicios de Publicaciones Universidad de Alcalá.

Jopek-Bosiacka, Anna (2014). Poland: Court Interpreter’s and Legal Translators’ Training at the Institute of Applied Linguistics of the University of Warsaw. En New tasks for legal interpreters and translators in the enlarged Europe. Danuta Kierzkowska (ed.), 199-208. Varsovia: Wydawnictwo Tepis.

Kierzkowska, Danuta (ed.) (2005). Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem. Varsovia, Wydawnictwo Tepis.

Kubacki, Artur D. (2012). Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Varsovia: LEX.

Laster, Kathy (1990). Legal interpreters: conduits to social justice? Journal of Intercultural Studies 11 (2): 15-32.

Maliszewski, Julian (1999). «Tłumacz za kratami» czyli kilka uwag o pragmatyce przekładu policyjnego. Lingua Legis 7: 4-7.

Maliszewski, Julian (2001). Pragmatyka przekładu policyjnego. Warsztatowe zagadnienia pracy tłumacza w warunkach ekstremalnych. Lingua Legis 9: 27-36.

Martin, Anne y Abril Martí, Isabel (2008). Community interpreter self-perception. En Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas. Carmen Valero Garcés (ed.), 203-230. Ámsterdam-Filadelfia: John Benjamins.

Mason, Ian y Stewart, Miranda (2001). Interactional Pragmatics, Face and the Dialogue Interpreter. En Dialogue Interpreting. Special Issue of The Translator: Studies in Intercultural Communication. Ian Mason (ed.), 51‒70. Manchester: St Jerome Publishing.

Najarro Smith, Nadia (2005). Resolving Ethical Dilemmas for Court Interpreters. En Traducción como mediación entre lenguas y culturas. Translation as Mediation or how to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Carmen Valero Garcés (ed.), 161-167. Alcalá de Henares: Servicios de Publicaciones Universidad de Alcalá.

Nartowska, Karolina (2015). The role of the court interpreter: a powerless or powerful participant in criminal proceedings? En The Interpreters’ Newsletter. Dialogue Interpreting No. 20. Cynthia Jane Kellett (ed.), 9-32. Trieste: EUT.

Ortega Herráez, Juan M. y Fernandes del Pozo, Doris y González Navarro, Alicia (2015). Interpreting in police settings in Spain. En Interpretación en contextos de violencia de género. Carmen Toledano Buendía y Maribel del Pozo Triviño (eds.), 129-191. Valencia: Tirant Humanidades.

Ortega Herráez, Juan M., Foulquié Rubio, Ana I. (2008). Interpreting in police settings in Spain. En Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas. Carmen Valero Garcés Anne Martin (eds.), 123-144. Ámsterdam-Filadelfia: John Benjamins.

Ostarhild, Edda (2001). Linguistic standards for legal interpreters and translators at Diploma or Fist Degree Level and at MA level. En Aequitas. Access to Justice across Language and Culture in the EU. Erik Hertog (ed.), 21-72. Amberes: Departement Vertaler-Tolk, Lessius Hogeschool.

Poznański, Janusz (2007). Tłumacz w postępowaniu karnym. Varsovia: Wyd. Translegis.

Pöchhacker, Franz (2000). The Community Interpreter’s Task: Self-Perception and Provider Views. En En The Critical Link 3: Interpreters in the Community: selected papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings (Montréal, Quebec, Canada 22-26 May 2001). Louise Brunette, Georges L. Bastin, Isabelle Hemlin y Heather Clarke (eds.), 49-66. Ámsterdam-Filadelfia: John Benjamins.

Roberts, Roda (1997). Community Interpreting Today and Tomorrow. En The Critical Link 1: Interpreters in the Community: Papers from the First International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings (Geneva Park, Canada, 1–4 June 1995). Silvana E. Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour y Dini Steyn (eds.), 7-26. Ámsterdam-Filadelfia: John Benjamins.

Rybińska, Zofia, Czyżewska, Marta, Miler-Cassino, Joanna, Poznański, Janusz y Szędzielorz, Edward (2019). Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego. Varsovia: Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznaych TEPIS.

Salaets, Heidi y De Pooter, An-Katrien (2015). The cooperation between the Waterway Police and the legal interpreters in the legal district of Antwerp: a qualitative study on best practice. En The Interpreters’ Newsletter. Dialogue Interpreting No. 20. Cynthia Jane Kellett (ed.), 196-216. Trieste: EUT.

Springer, Rafał (2010). Rola(e) tłumacza środowiskowego w kontekście azylanckim i uchodźczym a etyka, standardy zawodowe i oczekiwania pracowników polskiego urzędu imigracyjnego. En O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach: teoria i praktyka tłumaczenia środowiskowego w Polsce. Małgorzata Tryuk (ed.), 157-215. Varsovia: BEL Studio.

Stawecka, Aleksandra (2010). Ustny przekład sądowy w Polsce. Normy zawodowe a praktyka. En O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach: teoria i praktyka tłumaczenia środowiskowego w Polsce. Małgorzata Tryuk (ed.), 65-110. Varsovia: BEL Studio.

Tipton, Rebecca y Furmanek, Olgierda (2016). Dialogue interpreting. A guide to interpreting in public services and the community. Londres y Nueva York: Routledge.

Tryuk, Małgorzata (2003). Tłumaczenie środowiskowe. Lingua Legis 11: 11-18.

Tryuk, Małgorzata (2004). L’interprétation communautaire. Des normes et des rôles dans l’interprétation. Varsovia: Wydawnictwo Tepis.

Tryuk, Małgorzata (2006). Przekład ustny środowiskowy. Varsovia: PWN.

Tryuk, Małgorzata (2010). Tłumaczenie sądowe. Od teorii do praktyki, En O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach: teoria i praktyka tłumaczenia środowiskowego w Polsce. Małgorzata Tryuk (ed.), 15-64. Varsovia: BEL Studio.

Valero Garcés, Carmen (2003). Una visión general de la evolución de la traducción e interpretación en los servicios públicos. En Traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Carmen Valero Garcés (ed.), 3-34. Granada: Editorial Comares.

Valero Garcés, Carmen (2014). Communicating Across Cultures. Coursebook on Interpreting and Translating in Public Services and Institutions. Lanham, Boulder, Nueva York, Toronto, Plymouth: University Press of America, ® Inc.

Valero Garcés, Carmen; Dergam, Adriana (2003). Mediador social = mediador interlingüístico = intérprete? Práctica, formación y reconocimiento social del intérprete en los servicios públicos. En La evaluación de la calidad en interpretación: Docencia y profesión. Ángela Collados Aís, Ma Manuela Fernández Sánchez E. Macarena Pradas Macías, Adam C. Sánchez y Elisabeth Stévaux (eds.), 257-266. Granada: Editorial Comares.

Wadensjö, Cecilia (1998). Interpreting as Interaction. Londres y Nueva York: Longman.

Recursos electrónicos citados

Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea (2000/C 364/01). <http://www.europarl.europa.eu/charter/pdf/text_es.pdf> [Consulta: 4 septiembre 2017].

Convenio Europeo de Protección de los Derechos Humanos de 4 de noviembre de 1950. <http://www.echr.coe.int/Documents/Convention_SPA.pdf> [Consulta: 4 septiembre 2017].

Declaración Universal de los Derechos Humanos de 10 de diciembre de 1948. <http://www.un.org/es/universal-declaration-human-rights/> [Consulta: 4 septiembre 2017].

Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo de 20 de octubre de 1010 relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales. <http://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/?uri=celex:32010L0064> [Consulta: 10 enero 2018].

Directiva 2012/13/UE del Parlamento Europeo y del Consejo de 22 de mayo de 2012 relativa al derecho a la información en los procesos penales. <http://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/?qid=1503417979735&uri=CELEX:32012L0013> [Consulta: 22 diciembre 2017].

Directiva 2012/29/UE del Parlamento Europeo y del Consejo de 25 de octubre de 2012 por la que se establecen normas mínimas sobre los derechos, el apoyo y la protección de las víctimas de delitos. <http://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/?uri=CELEX%3A32012L0029> [Consulta: 18 diciembre 2017].

Grau Mestre, Cristina (1998). La interpretación de enlace. Panorama mundial y aproximación al contexto español [en línea]. <http://isg.urv.es/library/papers/grau.htm> [Consulta: 2 enero 2018].

ISO 13611:2014 Interpreting – Guidelines for community interpreting. <https://www.iso.org/standard/54082.html> [Consulta: 7 septiembre 2017].

Mendel, A. (2011). Raport z badania ankietowego na temat jakości tłumaczenia w postępowaniu karnym. [Consulta: 2 enero 2018].

Mikkelson, H. (1999). Verbatim Interpretation: an Oxymoron. <https://acebo.myshopify.com/pages/verbatim-interpretation-an-oxymoron> [Consulta: 12 enero 2018].

Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. <http://www.tepis.org.pl/index.php/tepis-o-sobie/dzialalnosc-pt-tepis/the-polish-society-of-sworn-and-specialized-translators> [Consulta: 22 de diciembre de 2017].

Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości w porozumieniu z Ministrem Skarbu z dnia 7 sierpnia 1920 r. w przedmiocie wynagrodzenia świadków, znawców i tłumaczów w postępowaniu karnem (Dz. U. z 1920 r. Nr 67, poz. 453). <http://isap.sejm.gov.pl/DetailsServlet?id=WDU19200750515> [Consulta: 21 mayo 2017].

Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 9 grudnia 1953 r. w sprawie tłumaczów przysięgłych (Dz. U. z 1953 r. Nr 51, poz. 256). <http://dziennikustaw.gov.pl/du/1953/s/51/256> [Consulta: 22 julio 2016].

Związek Zawodowy Tłumaczy Przysięgłych w Polsce. <http://www.zztp.pl/> [Consulta: 15 diciembre 2017].

Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego z dnia 25 listopada 2004 r. (Dz.U. z 2015 r. Nr 487). <https://bip.ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli/> [Consulta: 28 octubre 2017].

Descargas

Publicado

2019-11-12

Cómo citar

Biernacka, A., & Kanigowska, M. (2019). Interpretación en el ámbito policial en Polonia: estudio de caso. Sendebar, 30, 301–334. https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8505

Número

Sección

Artículos Originales