A vueltas con los perfiles profesionales traductores: la localización de aplicaciones móviles

Autores/as

  • María del Mar Sánchez Ramos Universidad de Alcalá de Henares

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8490

Palabras clave:

localización, tecnología de la traducción, investigación acción, enfoque socioconstructivista, aplicaciones móviles

Resumen

La creciente popularidad del mercado de la localización de aplicaciones móviles (app) hace necesario replantearse la inclusión de estos contenidos dentro del aula de traducción y tecnología. En consecuencia, los docentes han de adoptar metodologías de enseñanza adecuadas para que los estudiantes puedan enfrentarse a su futuro mundo profesional. El objetivo de este estudio es conocer la percepción de los estudiantes hacia un módulo de localización de aplicaciones móviles dentro de un programa de grado. Bajo la metodología de la investigación-acción, así como a través del análisis de datos cualitativos y cuantitativos extraídos de grupos de discusión, la observación directa y un cuestionario final, nuestro estudio concluye que los estudiantes se muestran muy satisfechos con el módulo de localización de aplicaciones móviles y consideran que las tareas realizadas son necesarias para hacer frente a la creciente demanda del mercado de la localización.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

María del Mar Sánchez Ramos, Universidad de Alcalá de Henares

Departamento de Filología Moderna, Área de Traducción e Interpretación, Contratado Doctor

Citas

Andersen, Andy (2019). Going Global 101. Multilingual, March/April, 30-33.

Arnaíz Urquiza, Verónica and Álvarez-Álvarez, Susana (2016). El Uso de Dispositivos y Aplicaciones Móviles en el Aula de Traducción: Perspectiva de los Estudantes. Tradumática 14, 100-112.

Austermühl, Frank (2006). Training Translators to Localize. In Translation Technology and its Teaching. Anthony Pym, Alexander Perekrestenko and Bram Starink (eds.), 69-81. Tarragona: Servicio de publicaciones.

Baños, Rocío and Toto, Pier Antonio (2013). Challenges and Constraints in Designing a Localisation Module for a Multilingual Cohort. In Conducting Research in Translation Technologies. Pilar Sánchez-Gijón, Olga Torres-Hostench and Bartolomé Mesa-Lao (eds.), 185-2016. Bern: Peter Lang.

Bernal Merino, Miguel Ángel (2015). Translation and Localisation in Video Games. London: Routledge.

Bermúdez Bausela, Montserrat (2005). Teaching Localisation in Spanish Universities. Localisation Focus 4 (3), 28-30.

Biau-Gil, Jose Ramón (2006). Teaching electronic tools for translators online. In Technology and its Teaching. Anthony Pym, Alexander Perekrestenko and Bram Starink (eds.), 89-96. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.

Bowker, Lynne (2015). Computer-Aided Translation: Translator Training. In Routledge Encyclopedia of Translation Technology. Sin-wai Chan (ed.), 88-104. London: Routledge.

Cohen, Louis and Manion, Lawerence (1985). Research Methods in Education. London: Croom Helm.

Diaz Fouces, Óscar (2012). Algunos Elementos para una Didática da Tradução de Conteúdos para a Internet. Revista abehache 1 (3), 25-50.

Doherty, Stephen and Moorkens, Joss (2013). Investigating the Experience of Translation Technology Labs: Pedagogical Implications. JoSTrans. The Journal of Specialised Translation 19, 122–136.

Duoxiu, Quian (2010). Pedagogical Reflections on the Design of a Computer-Aided Translation as a Course. Journal of Translation Studies 13 (1-2), 13-26.

Drugan, Joanna (2013). Quality in Professional Translation. Assessment and Improvement. London: Bloomsbury.

Esselink, Bert (2006). The Evolution of Localisation. In Translation Technology and Its Teaching. Antohny Pym, Alexander Perekstenko and Bram Starink (eds), 21-30. Tarragona: Intercultural Studies Group.

Esselink, Bert (2000). A Practical Guide to Localisation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.

Folaron, Deborah (2006). A Discipline Coming of Age in the Digital Age. In Perspectives on Localisation. Kieran Dunne (ed.), 195-219. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Granell, Ximo (2011). Teaching Video Game Localisation in Audiovisual Translation courses at university. JosTrans. The Journal of Specialised Translation 16 185-202.

Jiménez Crespo, Miguel Ángel (2019). Localisation Research in Translation Studies. Expanding the limits or blurring the lines? In Moving Boundaries in Translation Studies. Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brogger and Karen Korning Zethsen (eds.), 26-43. London: Routledge.

Jiménez Crespo, Miguel Ángel (2013). Translation and Web Localisation. London: Routledge.

Jiménez Crespo, Miguel Ángel and Tercedor, Maribel (2012). Applying Corpus Data to Define Needs in Localisation Training. META: Translator´s Journal 58 (2), 998-1021.

Kiraly, Don (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester: St. Jerome.

Latorre, Antonio (2003). La Investigación-Acción. Conocer y Cambiar la Práctica Educativa. Barcelona: Graó.

Merriam, Sharan (1998). Qualitative Research and Case Study Applications in Education. San Francisco: Jossey-Bass Publishers.

Massey, Gary and Brändli, Barbara (2016). Collaborative Feedback Flows and How we can Learn from them: Investigating a Synergetic Learning Experience in Translator Education. In Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education. Don Kiraly (ed.), 177-199. Göttingen: Mainz University Press.

Mata Pastor, Manuel (2005). Localización y Traducción de Contenido Web. In Traducción y Localización. Detlef Reineke (ed.), 187-252. Las Palmas de Gran Canaria: Anroart Ediciones.

Martínez Carrasco, Robert (2017). Collaborative Writing 2.0: Socializing Critical, Cross-Cultural Agents Through Online, Project-Based Methodology. In Cross-Cultural Perspectives on Technology-Enhanced Language Learning. Dara Tafazoli, María Elena Gómez Parra and Cristina Huertas Abril (eds.), 283-302. Pensilvania, IGI Global.

Mazur, Iwona (2009). The Metalanguage of Localisation: Theory and Practice. In The Metalanguage of Translation. Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.), 146-166. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.

Odacıoğlu, Mehmet Cem (2017). Integrated Localisation Theory of Translation Studies. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 5 (4), 24-30.

Odacıoğlu, Mehmet Cem; Chek Kim Loi, Şaban Köktürk and Nazan Müge Uysal (2016). The Position of Game Localisation Training Within Academic Translation Teaching. Journal of Language Teaching and Research 7 (4), 675–681.

Odacıoğlu, Mehmet Cem and Şaban Köktürk (2015). A Paradigm Shift in Academic Translation Teaching and its Reflections on the Localisation Industry in the Digital Age. Journal of Language Teaching and Research 6, 1175–1180.

O’Hagan, Minako (2013). The Impact of New Technologies on Translation Studies. A Technological Turn? In The Routledge Handbook of Translation Studies. Carmen Millán and Francesca Bartrina (eds), 503-518. London: Routledge.

O’Hagan, Minako and Mangirón, Carme (2013). Game Localisation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.

Plaza Lara, Cristina. (2014). La Enseñanza de la Traducción Asistida por Ordenador: Análisis Didáctico-Curricular y Propuesta de Integración de la Subcompetencia Instrumental-Profesional en el Aula. PhD dissertation. University of Málaga (Spain).

Pym, Anthony (2004). The Moving Text: Localisation, Translation, and Distribution. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.

Ray, Rebeca (2016). Preparing your Team to Localize More Mobile Moments. Multilingual, April/May, 31-33.

Rodriguez-Castro, Mónica (2018). An Integrated Curricular Design for Computer-Assisted Translation Tools: Developing Technical Expertise. The Interpreter and Translator Trainer 12 (4), 355-374.

Rodríguez Vázquez, Silvia (2016). Assuring Accessibility during Web Localisation: An Empirical Investigation on the Achievement of Appropriate Text Alternatives for Images. PhD. Switzerland, Spain: University of Geneva and University of Salamanca.

Roturier, Johann (2015). Localizing Apps. London: Routledge.

Sánchez-Gijón, Pilar and Torres-Hostench, Olga (2014). MT post-editing into the Mother Tongue or Into a Foreign Language? Spanish-to-English MT Translation Output Post-edited by Translation Trainees. In Third Workshop on Post-Editing Techniques and Practices. 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas. Michelle Simard, Lucia Speccia and Sharon O’Brien (eds.), 5-19. Vancouver.

Sánchez Ramos, María del Mar and Morado Vázquez, Lucía (2015). Locating mobile localisation into the translator training curriculum In 5th IATIS International Association of Translation and Interpreting Studies Conference, Universidad Federal de Minas Gerais (UFMG, Brasil), Belo Horizonte (Brasil), 7-11 July 2015.

Schäler, Reinhard (2012). Mobile App Development and Localisation. Workshop given at LRC 10th Annual Summer School, Mobile Application Development & Localisation (Localisation Research Centre, University of Limerick, Ireland, 13-15 June 2012).

Schäler, Reinhard (2011). Localisation. In Encyclopedia of Translation Studies. Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.), 157-161. London: Routledge.

Schäler, Reinhard (2007). Translators and Localisation: Education and Training in the Context of the Global Initiative for Local Computing (GILC). The Interpreter and Translator Trainer 1 (1): 119–135.

Torres del Rey, Jesús (2019). The Proper Place of Localisation in Translation Curricula: An Inclusive Social, Object-Driven, Semiotic-Communicative Approach. In The Evolving Curriculum in Translator and Interpreter Education. ATA Scholarly Monograph Series David Sawyer, Frank Austermühl and Vanessa Enríquez Raído (eds.), 229-258. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.

Torres del Rey, Jesús and Morado Vázquez, Lucía (2019). Transferring Web Accessibility through Localisation and Internationalization Standards. The Journal of Internationalization and Localisation 6 (1), 1-24.

Torres del Rey, Jesús and Vázquez de Aldana, Emilio (2014). La Localización de Webs Dinámicas: Objetos, Métodos, Presente y Futuro. JosTrans. The Journal of Specialised Translation 21, 153-176.

Vázquez Rodríguez, Arturo (2018). El Error de Traducción en la Localización de Videojuevos. Estudio Descriptivo y Comparativo entre Videojuegos Indie y No Indie. PhD. University of Valencia.

Veiga Díaz, María Teresa (2013). La Formación Especializada en el Nivel de Posgrado en España: Másteres y Doctorados en Traducción con Componente Tecnológico. Revista Tradumática 11: 313-325.

Volkov, Arabela and Michael Volkov (2015). Teamwork benefits in tertiary education: Student perceptions that lead to best practice assessment design. Education + Training 57 (3), 262-278.

Descargas

Publicado

2019-11-12

Cómo citar

Sánchez Ramos, M. del M. (2019). A vueltas con los perfiles profesionales traductores: la localización de aplicaciones móviles. Sendebar, 30, 121–139. https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8490

Número

Sección

Artículos Originales