Alcance e restritividade da modificação nominal como problema da tradução técnico-científica de inglês e de alemão para português (e para espanhol). Análise do problema e implicações para a docência da tradução especializada

Autores/as

  • Carlos Garrido Universidade de Vigo

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v24i0.657

Palabras clave:

didática da tradução especializada, modificação nominal, problema de tradução, tradução especializada, tradução técnico-científica

Resumen

A necessidade de se determinar e explicitar o alcance da modificação nominal exercida em inglês por adjetivos atributivos (ou construções aparentadas) adjacentes a dois ou mais substantivos coordenados e a necessidade de se determinar e explicitar a restritividade da modificação nominal exercida em inglês e em alemão por adjetivos atributivos (ou construções aparentadas), e em alemão também por cláusulas relativas, constituem dois importantes problemas de tradução que surgem ao verter textos técnico-científicos de inglês e de alemão para português (e para espanhol). A partir da análise de diversas traduções para português realizadas pelo autor e (ainda) inéditas de fragmentos compostos em inglês e em alemão de artigos de enciclopédia, livros de texto e artigos de divulgação do campo técnico-científico, o presente estudo aborda os dois problemas tradutivos mencionados, analisando a variável exigência cognitiva que eles põem ao tradutor e o grande interesse da sua incorporação às atividades didáticas destinadas à formação de tradutores especializados.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Carlos Garrido, Universidade de Vigo

Profesor titular del Departamento de Traducción y Lingüística de la Universidade de Vigo

Citas

Cartagena, Nelson e Gauger, Hans-Martin (1989). Vergleichende Grammatik Spanisch – Deutsch. Teil 2. Mannheim: Dudenverlag.

Elena, Pilar (2008). Estudio contrastivo de determinadas características secuenciales (alemán-español) como base para la enseñanza de la traducción (literaria). Lebende Sprachen 4/2008, 173–178.

Autor (2010). Modificaciones substanciales en la traducción de artículos de tema científico-técnico de la Encyclopædia Britannica: implicaciones para la didáctica y la crítica de la traducción científico-técnica. Hermēneus 12, 93–120.

— (2012). Divergências no inventário das línguas e na constituição dos elementos lexicais equivalentes como fonte de discordâncias interculturais na tradução de textos destinados ao ensino e divulgação da ciência. Lebende Sprachen 57(2), 238–264.

— (no prelo). Dicionário de Zoologia e Sistemática dos Invertebrados. Português, Inglês, Alemão, Espanhol. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo.

Gärtner, Eberhard (1998). Grammatik der portugiesischen Sprache. Tubinga: Max Niemeyer Verlag.

Mira Mateus, Maria Helena; Brito, Ana Maria; Duarte, Inês; Hub Faria, Isabel; Frota, Sónia; Matos, Gabriela; Oliveira, Fátima; Vigário, Marina, e Villalva, Alina (52003). Gramática da Língua Portuguesa. Lisboa: Editorial Caminho.

Nord, Christiane (1989). Loyalität statt Treue. Vorschläge zu einer funktionalen Übersetzungstypologie. Lebende Sprachen 34-3, 100–105.

— (31995 [1988]). Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Julius Groos Verlag.

— (1997). A functional typology of translations. Em Text Typology and Translation. A. Trosborg (org.), 43–66. Benjamins Translation Library, vol. 26. Amesterdão/Filadélfia: John Benjamins.

Oaks, Dallin D. (2010). Structural Ambiguity in English. An Applied Grammatical Inventory. Volume II. Londres/Nova Iorque: Continuum International Publishing Group.

Schmitt, Peter A. (1999). Translation und Technik. Tubinga: Stauffenburg.

Publicado

2013-10-08

Cómo citar

Garrido, C. (2013). Alcance e restritividade da modificação nominal como problema da tradução técnico-científica de inglês e de alemão para português (e para espanhol). Análise do problema e implicações para a docência da tradução especializada. Sendebar, 24, 107–126. https://doi.org/10.30827/sendebar.v24i0.657

Número

Sección

Traducción Científica