Cuando Latinos del Norte migran hacia el sur : La poesía de Quebec traducida en Hispanoamérica de 2000 al 2010

Autores/as

  • Madeleine Stratford Université du Québec en Outaouais

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v24i0.652

Palabras clave:

Traducción poética, poesía de Quebec, Hispanoamérica, recepción

Resumen

Desde principios del siglo XXI, la poesía quebequense de habla francesa ha estado ganando en visibilidad en América latina. Previos estudios de la poesía de Quebec traducida al español entre 1980 y 2005 revelaron que muchas versiones salieron en 2002 o en 2003, implícita- o explícitamente para la Feria internacional del libro de Guadalajara, y que la gran mayoría de las traducciones se publicaron en México, en colaboración con la casa editorial quebequense Les Écrits des Forges. Esta contribución se centra en la evolución de la producción y recepción de la poesía quebequense traducida en Hispanoamérica durante los primeros diez años del siglo XXI. Después de exponer una bibliografía actualizada de las antologías y poemarios traducidos pulicados de 2000 a 2010, analizamos la cobertura mediática que esos libros recibieron en una selección de periódicos nacionales.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Madeleine Stratford, Université du Québec en Outaouais

Madeleine Stratford es profesora de traducción en la Universidad de Quebec en Outaouais (Gatineau). Publicó artículos en varias revistas como TTR y Meta (Canadá), MonTI (España), ReCIT (Argentina), AErea (Chile), y Point of Contact (EE. UU.), así como en monografías, dentro de las cuales se destacan Translating Women (University of Ottawa Press, 2011) y Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation (Peter Lang, 2011). Publicó traducciones literarias en las antologías Si proche de Grenade (Paris, Seghers 2005) y and Days of Poetry and Wine (Ljubljana, Slovenia: Študentska založba, 2010), así como en las revistas literarias Brèves littéraires (2005), Sojourn (2006), Calque (2007), Corresponding Voices (2011 y 2013) y K1N (2012 y 2013). Su primer poemario, Des mots dans la neige, fue publicado en 2009 por Éditions Anagrammes (Francia). Su traducción francesa de Ce qu’il faut dire a des fissures / Lo que hay que decir tiene grietas por la poeta uruguaya Tatiana Oroño fue publicada en junio de 2012 por L’Oreille du Loup en París.

Citas

Se trata de un estudio de recepción - no se cita el contenido de los libros traducidos.

Publicado

2013-10-08

Cómo citar

Stratford, M. (2013). Cuando Latinos del Norte migran hacia el sur : La poesía de Quebec traducida en Hispanoamérica de 2000 al 2010. Sendebar, 24, 271–290. https://doi.org/10.30827/sendebar.v24i0.652

Número

Sección

Traducción Literaria