ANÁLISIS DE LAS ACTITUDES DE LOS ESTUDIANTES HACIA LAS HERRAMIENTAS INFORMÁTICAS DE TRADUCCIÓN ASISTIDA

Autores/as

  • Alicia Bolaños-Medina Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
  • Josep Isern González Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v23i0.39

Palabras clave:

informática aplicada a la traducción, didáctica de la traducción, proceso de enseñanza-aprendizaje, actitud de aprendizaje, evaluación de la enseñanza-aprendizaje

Resumen

El artículo analiza la predisposición —relativamente duradera— que los alumnos de traducción muestran hacia las herramientas de la traducción asistida por ordenador (TAO). Estas herramientas son evaluadas de forma sesgada por los estudiantes, lo que tiene consecuencias en su utilización. Se observa cómo algunos de estos patrones actitudinales interfieren negativamente en el rendimiento del aprendizaje. Es por ello un objetivo deseable de todo programa de formación en este área desarrollar una actitud positiva en los futuros traductores hacia la incorporación y aprovechamiento de estas herramientas.  Con  este  fin, se  presenta  un  análisis  de  los  componentes  actitudinales cognitivos,  afectivos  y  conductuales  hacia  las  herramientas  de TAO  predominantes entre los estudiantes de la FTI de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Los resultados, obtenidos mediante encuesta, contribuirán a mejorar la evaluación de los aspectos determinantes en los que es necesario incidir en el aula y a anticipar posibles dificultades de aprendizaje. Como conclusión se presentan estrategias que favorecen un cambio de actitudes.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2012-12-13

Cómo citar

Bolaños-Medina, A., & Isern González, J. (2012). ANÁLISIS DE LAS ACTITUDES DE LOS ESTUDIANTES HACIA LAS HERRAMIENTAS INFORMÁTICAS DE TRADUCCIÓN ASISTIDA. Sendebar, 23, 275–300. https://doi.org/10.30827/sendebar.v23i0.39

Número

Sección

Didáctica de la traducción