LA TRANSFERENCIA DE NOMBRES PROPIOS DE ANIMALES EN DIEZ VERSIONES CASTELLANAS DE WUTHERING HEIGHTS, 1921-2010
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v22i0.347Palabras clave:
Nombres propios, nombres propios de animales, estrategias de transferencia, cultura de origen, cultura de llegadaResumen
Tras comentar el papel de los animales en Wuthering Heights, ofrecemos una clasificación de los nombres propios de los animales (NPA) basada en la distin- ción entre nombres que carecen de una dimensión semántica (convencionales) y los que sí la tienen (expresivos). A continuación, ejemplificamos las diversas estrategias observadas en la transferencia de los NPA de la obra original a las diez versiones españolas publicadas bajo el título Cumbres borrascosas. Aportamos unos datos contextuales acerca de la obra y de las versiones estudiadas, procediendo a conti- nuación a la parte práctica, consistente, por una parte, en el análisis general de las tendencias diacrónicas presentadas, y por otra, en el estudio detallado de decisiones concretas. Se detecta una clara distinción entre los patrones diacrónicos en torno de la transferencia de los nombres convencionales y los expresivos: mientras los prime- ros se ajustan a la tendencia establecida en estudios previos hacia una conservación cada vez mayor, el traslado de los expresivos presenta una mayor diversidad entre estrategias de conservación y de sustitución, en la que las versiones más recientes son las que manifiestan una mayor orientación hacia la cultura de llegada. Se discute, además, determinados hallazgos llamativos como son la alta incidencia de estrategias de omisión y de neutralización, y la utilización de estrategias de tendencia opuesta para trasladar el mismo nombre en una sola versión.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Terminos de Licencia Sendebar.