UNA BIOPSIA DE LA TRADUCCIÓN DE THE SUNSET LIMITED DE CORMAC MCCARTHY: SIGUIENDO LA PISTA DEL PROCESO RE-CREATIVO
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v23i0.31Palabras clave:
Traducción literaria, proceso de traducción, biopsia de traducción, autopsia de traducción, crítica de traducción literaria, seguimiento [shadowing], dialecto, Cormac McCarthy, Luis Murillo FortResumen
Los análisis anteriores de las traducciones de la narrativa de Cormac McCarthy al castellano de Luis Murillo Fort se hicieron con el propósito de crear, por medio de autopsias de traducción, un mapa retrospectivo de los métodos del traductor. En el presente caso, sin embargo, el traductor español ha permitido un seguimiento de su trabajo mientras se realizaba, más semejante a hacerle una biopsia en la que las muestras de las versiones tempranas y posteriores, aún vivientes en ese momento, se examinaron con la ayuda de comentarios encadenados por parte del traductor. El presente artículo hace uso de la metodología del seguimiento [shadowing] como una herramienta única e íntima para explorar retos ilustrativos de cómo traducir. El propósito es comprender mejor los procesos mentales y las soluciones de un traductor consumado mientras se halla en el acto mismo de traducir una obra literaria de géneros mezclados, escrita por un icono de las letras norteamericanas.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Terminos de Licencia Sendebar.