UNA BIOPSIA DE LA TRADUCCIÓN DE THE SUNSET LIMITED DE CORMAC MCCARTHY: SIGUIENDO LA PISTA DEL PROCESO RE-CREATIVO

Autores/as

  • Michael S. Doyle Dptment of Languages and Culture Studies, University of North Carolina

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v23i0.31

Palabras clave:

Traducción literaria, proceso de traducción, biopsia de traducción, autopsia de traducción, crítica de traducción literaria, seguimiento [shadowing], dialecto, Cormac McCarthy, Luis Murillo Fort

Resumen

Los análisis anteriores de las traducciones de la narrativa de Cormac McCarthy al castellano de Luis Murillo Fort se hicieron con el propósito de crear, por medio de autopsias  de  traducción,  un  mapa  retrospectivo  de  los  métodos  del  traductor.  En  el presente caso, sin embargo, el traductor español ha permitido un seguimiento de su trabajo mientras se realizaba, más semejante a hacerle una biopsia en la que las muestras de las versiones tempranas y posteriores, aún vivientes en ese momento, se examinaron con la ayuda de comentarios encadenados por parte del traductor. El presente artículo hace uso de la metodología del seguimiento [shadowing] como una herramienta única e  íntima para explorar retos ilustrativos de cómo traducir. El propósito es comprender mejor los procesos mentales y las soluciones de un traductor consumado mientras se halla en el acto mismo de traducir una obra literaria de géneros mezclados, escrita por un icono de las letras norteamericanas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2012-12-13

Cómo citar

Doyle, M. S. (2012). UNA BIOPSIA DE LA TRADUCCIÓN DE THE SUNSET LIMITED DE CORMAC MCCARTHY: SIGUIENDO LA PISTA DEL PROCESO RE-CREATIVO. Sendebar, 23, 79–109. https://doi.org/10.30827/sendebar.v23i0.31

Número

Sección

Traducción Literaria