La traducción de los artículos económicos de opinión sobre el conflicto en Ucrania: los retos de la intertextualidad y otros recursos literarios

Autores/as

  • Angela K. Meaton Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
  • María Jesús Rodríguez Medina Universidad de Las Palmas de Gran Canaria https://orcid.org/0000-0002-1928-8839

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.26922

Palabras clave:

artículos de opinión sobre economía, intertextualidad, traducción especializada, dificultades de traducción, el conflicto de Ucrania

Resumen

Recientemente los medios especializados han publicado numerosos artículos económicos de opinión sobre la guerra en Ucrania, cuyo fin es llegar a un amplio público, captando su atención mediante una serie de recursos literarios como metáforas, modismos, intertextualidad, refranes y juegos de palabras. El objetivo de este trabajo es analizar seis artículos económicos en español sobre este tema para determinar el tipo y la frecuencia de los recursos literarios utilizados y su grado de dificultad. Se extrajeron de fuentes prestigiosas del ámbito económico en un rango de seis meses, se tradujeron y se diseñaron unas tablas para volcar los datos. Los resultados indican que la intertextualidad y las referencias culturales presentaron más dificultades que las metáforas y los juegos de palabras y que, mientras avanzaba el conflicto, aumentaba también el uso de metáforas y frases hechas. Otra conclusión final es su utilidad en el campo de la didáctica de la traducción.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Álvarez García, C. (2011). Estudio del lenguaje de especialidad económico: el lenguaje del comercio internacional. Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, (3), 279-290.

Álvarez-García, C. (2021). La adquisición de conocimiento experto en el ámbito de la traducción especializada: aplicación de nuevas tecnologías en la formación de traductores. InTRAlinea: Online Translation Journal, 23,1-9. https://www.intralinea.org/index.php/print/article_specials/

Arrese, Á. (2017). The role of economic journalism in political transitions. Journalism, 18(3), 368-383.

Doyle, G. (2006). Financial news journalism: A post-Enron analysis of approaches towards economic and financial news production in the UK. Journalism, 7(4), 433–452. https://doi.org/10.1177/1464884906068361

Faber Benítez, P. (2009). The cognitive shift in terminology and specialized translation. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, (1), 107-134. https://doi.org/10.6035/MonTI.2009.1.5

Fraile Vicente, E. (2007). Las expresiones idiomáticas de la economía en inglés y español : propuesta para un correcto tratamiento terminográfico. Valladolid: Universidad de Valladolid.

García López, R. (2004). Guía didáctica de la traducción de textos idiolectales: texto literario y texto de opinión. A Coruña: Netbiblo.

Gelpí, C. (2015). ¿Cuánta economía debe saber el traductor? La adquisición de conocimiento temático para la traducción. In Hernández-Gallego (Ed.), InTRAlinea: Online Translation Journal, Special Issue. https://www.intralinea.org/specials/article/2144

Ghignoli, A., & Montabes Ortiz, Á. (2014). La traducción y los géneros periodísticos. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 7(2), 386–400. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/19664

Gómez, B., & León, T.(1999). El periodismo de opinión y los valores democráticos. Comunicar, (13). https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=15801313.

Gomis, L. (2013). Teoría de los géneros periodísticos. Barcelona: Editorial UOC.

Gotti, M. (2005). Investigating Specialized Discourse. Bern: Peter Lang.

Hernández Guerrero, M. (2019). La traducción en las nuevas formas de periodismo. In Montero Küpper, S.; Vázquez Gestal, M. & Puentes Rivera, I. (Eds.), Comunicación, Traducción e Interpretación / Communication, Translation and Interpreting. MonTI Special Issue 5, (pp. 72-93). https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne5.3

Hyland, K. (2010). Constructing proximity: Relating to readers in popular and professional science. Journal of English for Academic Purposes 9(2), 116-127.

Klabal, O. & Kubánek, M. (2019). Enhancing thematic competence by exposure to professional discourse in economic translation. Onomázein, (NE V), 78–93. https://doi.org/10.7764/onomazein.tradecneg.03

León Gross, T. (1996). El artículo de opinión: Introducción a la historia y la teoría del articulismo español. Barcelona: Ariel.

Mangher, A. M. (2020). Academic and Professional Discourse in Translation. EIRP Proceedings, 15(1), 331-335.

Mínguez, V. R. (2015). La traducción de textos económicos: principales características y dificultades. In M.A. Penas Ibáñez (ed.), La traducción: nuevos planteamientos teórico-metodológicos, (pp. 139-158).

Monge, S. C. (2009). Algunas consideraciones sobre el lenguaje común y el lenguaje técnico. Káñina, 33(4), 75-80.

Muelas Gil, M. (2018). Metaphor, economy, and persuasion: A socio-cognitive approach to metaphor in times of elections. PhD dissertation.Universidad Autónoma de Madrid. http://hdl.handle.net/10486/686197

Parsons, W. (1989). The Power of the Financial Press: Journalism and Economic Opinion in Britain and America. New Brunswick, N.J.: Rutgers University Press.

Pérez Blanco, M. (2018). The discourse functions of certainly and its Spanish counterparts in journalistic opinion discourse. Revista Española De Lingüística Aplicada, 31(2), 520-549.

Pessali, H. F. (2009). Metaphors of Transaction Cost Economics. Review of Social Economy, 67(3), 313–328.

Pizarro, I. (2010). Análisis y traducción del texto económico: Inglés-español. A Coruña: Netbiblo.

Ramírez, A. S. (2005). El texto de opinión de la prensa escrita: su tratamiento en la traducción. Universidad de las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones.

Shen Q, Tao Y (2021) Stance markers in English medical research articles and newspaper opinion columns: A comparative corpus-based study. PLoS ONE, 16(3), 1–22. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0247981

Tagkas, P. “Translation of Economic Texts: Challenges and Limitations”. In: Arslan, F. (Ed.) Contemporary Issues on Linguistics and Language: LILA ‘14/Linguistics and Language Conference Proceedings. Istanbul: DAKAM Publishing, June 2014, pp. 279-287.

Talaván Zanón, N. (2011). A university handbook on terminology and specialized translation. Oleiros (La Coruña): UNED.

Valdeón, R. A. (2015). (Un)stable sources, translation and news production. Target: International Journal on Translation Studies, 27(3), 440–453. https://doi.org/10.1075/target.27.3.07val

Vlachopoulos, S. (2018). LSP and Translation. In K. Malmkjaer (Ed.), The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics (pp.425-440). London: Routledge.

White, M. (2003). Metaphor and economics: the case of growth. English for specific purposes, 22(2). https://doi.org/10.1016/S0889-4906(02)00006-6

Yanes Mesa, R. (2004). El artículo, un género entre la opinión y la actualidad. Revista Latina de comunicación social, 7(58), 1.

Electronic resources consulted

Bankinter. Blog de Economía y Finanzas Bankinter. Las mejores publicaciones de economía y finanzas. https://www.bankinter.com/blog/mercados/mejores-revistas-periodicos-economia

Georges Clemenceau. In Ratcliffe, S. (Ed.). Oxford Essential Quotations, 5 ed. (2017). Oxford University Press. https://www.oxfordreference.com/display/10.1093/acref/9780191843730.001.0001/q-oro-ed5-00003062?rskey=GWdLkx&result=781

Newman, N., Fletcher, R., Schulz, A., Andi, S., & Nielsen, R. K. (2020). Reuters Institute digital news report 2020. Reuters Institute for the Study of Journalism. https://www.digitalnewsreport.org/survey/2020/overview-key-findings-2020/

Ukraine’s Zelensky picks TV colleagues for presidential staff (2019, May 22). BBC News. https://www.bbc.com/news/world-europe-48364794

Press articles (corpus)

Blanco, M. (2022, April 5). El peligro de que la guerra se alargue. Invertia. El Español. https://www.elespanol.com/invertia/opinion/20220405/peligro-guerra-alargue/662563744_13.html

Carbó Valverde, S. (2022, March 1). Más balas para la inflación. Cinco Días. https://cincodias.elpais.com/cincodias/2022/02/28/opinion/1646054985_187887.html

De la Cruz, I. (2022, March 1). Comprar cuando suenan los cañones y vender cuando suenan las trompetas. Expansión. https://www.expansion.com/blogs/prisma-bursatil/2022/03/01/comprar-cuando-suenan-los-canones-y.html

De la Torre Díaz, F. (2022, January 14). Ucrania, entre los principios, la fuerza y el gas. El Economista. https://www.eleconomista.es/opinion-blogs/noticias/11566800/01/22/Ucrania-entre-los-principios-la-fuerza-y-el-gas.html

Gil, P. (2022, February 23). Rusia pone a los mercados entre la espada y la pared. El Economista. https://www.eleconomista.es/opinion-blogs/noticias/11630256/02/22/Rusia-pone-a-los-mercados-entre-la-espada-y-la-pared.html

Mondéjar, S. (2022, June 28). Bienvenido, Mr Stoltenberg. Economía Digital Ideas. https://www.economiadigital.es/ideas/bienvenido-mr-stoltenberg.html

Descargas

Publicado

2023-10-16

Cómo citar

Meaton, A. K., & Rodríguez Medina, M. J. (2023). La traducción de los artículos económicos de opinión sobre el conflicto en Ucrania: los retos de la intertextualidad y otros recursos literarios. Sendebar, 34, 7–25. https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.26922

Número

Sección

Artículos Originales