Aunando esfuerzos para la evaluación de la calidad en interpretación simultánea: el Modelo NTR

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.26860

Palabras clave:

interpretación simultánea (IS), evaluación de la calidad, subtitulación en directo intralingüística e interlingüística, rehablado intralingüístico e interlingüístico, interpretación de voz a texto, el Modelo NTR

Resumen

El concepto de calidad en interpretación simultánea (IS) ha sido siempre difuso y la literatura se ha dedicado a reflexionar sobre por qué no es posible establecer un instrumento válido para medir la calidad de cualquier encargo de interpretación. Por su parte, los servicios de accesibilidad para personas sordas en el campo del subtitulado audiovisual han demandado métodos de medición de la calidad de los subtítulos en directo que se proyectan en pantalla. En Interpretación de Voz a Texto, actividad que comprende tanto el rehablado intra- como el interlingüístico (es decir, subtitulado en directo sin y con traducción) se ha propuesto el Modelo NTR (Romero-Fresco y Pöchhacker, 2017) para la evaluación del rehablado interlingüístico. El objetivo de este artículo es: a) argumentar por qué el NTR podría ser conceptualmente válido para su aplicación a la IS; b) presentar los resultados de un pequeño análisis de una tarea de IS que fue evaluada con 4 instrumentos distintos, en un intento por desvelar los beneficios del modelo NTR y su aplicabilidad a la IS; y c) defender la necesidad del uso de métodos objetivos en la valoración del rendimiento de estudiantes y profesionales.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Alonso-Bacigalupe, L. (2013). Interpretation quality: from cognitive constraints to market limitations. In R. Barranco-Droege, E.M. Pradas & O. García (Eds.), Quality in Interpreting: Widening the Scope. Vol II (pp. 9-33). Comares.

Barik, H. C. (1971). A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation. Meta, 16(4), 199-210.

Barik, H. C. (1972). Interpreters talk a lot, among other things. Babel, 18(1), 3-10. https://doi.org/10.1075/babel.18.1.01bar

Barik, H. C. (1973). Simultaneous interpretation: temporal and quantitative data. Language and Speech, 16, 237-270.

Bühler, H. (1986). Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua, 5(4), 231-235. https://doi.org/10.1515/mult.1986.5.4.231

Chafe, W. (1985). Linguistic differences produced by differences between speaking and writing. In D. Olson, N. Torrance, & A. Hildyard (Eds.), Literacy, Language, and Learning: The Nature and Consequences of Reading and Writing (pp. 105-122). Cambridge University Press.

Collados, A. (1997). La entonación monótona como parámetro de calidad en interpretación simultánea: la evaluación de los receptores. Doctoral Dissertation. Universidad de Granada.

Collados, A. & Sabio, J.A. (Eds.) (2003). Avances en la investigación sobre interpretación. Comares.

Dumouchel, P., Boulianne, G., & Brousseau, J. (2011). Measures for quality of closed captioning. In A. Şerban, A. Matamala, & J.-M. Lavaur (Eds.), Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches (pp. 161-172). Peter Lang.

Eugeni, C. (2020). Interaction in Diamesic Translation. Multilingual Live Subtitling. In D. Dejica, C. Eugeni & A. Dejica-Carţiş (Eds.), Translation Studies and Information Technology - New Pathways for Researchers, Teachers and Professionals (pp. 19-31). Editura Politehnica.

Fernández, A. (2022). La evaluación de calidad en interpretación simultánea: análisis comparativo de la calidad del discurso a través de tres modelos de evaluación. Trabajo de Fin de Grado. Facultade de Filoloxía e Tradución. Universidade de Vigo.

García, O., Pradas, E.M. & Barranco-Drodge, R. (Eds.) (2013). Quality in Interpreting: Widening the Scope. Vol 1. Comares.

Gile, D. (1995, 2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins.

Han, C. (2022). Interpreting testing and assessment: A state-of-the-art-review. Language Testing, 39(1), 30-55. https://doi.org/10.1177/02655322211036100

Herbert, J. (1952). The Interpreter’s Handbook: How to Become a Conference Interpreter. Librairie de L’Université Georg.

Dawson, H. & Romero-Fresco, P. (2021). Towards research-informed training in interlingual respeaking: an empirical approach. The Interpreter and Translator Trainer, 15(1), 66-84. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1880261

Kahane, E. (2022). Thoughts on the quality of interpretation. AIIC.net. May 13, 2000. Accessed October, 27, 2022.

Kopczynski, A. (1994). Quality in Conference Interpreting: some pragmatic problems. In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker & K. Kaindl (Eds.), Translation Studies --An Interdiscipline (pp. 189-198). John Benjamins.

Kurz, I. & Pöchhacker, F. (1995). Quality in TV interpreting. In Y. Gambier (Ed.), Audiovisual Communication and Language Transfer. Proceedings of the International Forum Strasbourg. Translation. FIT Newsletter série XIV/3-4, pp. 350-358.

Lee, S. (2015). Developing an analytic scale for assessing undergraduate students’ consecutive interpreting performances. Interpreting, 17(2), 226-254.

Lee, S. (2019). Holistic assessment of consecutive interpretation. How interpreter trainers rate student performances. Interpreting, 21(2), 245-269. https://doi.org/10.1075/intp.00029.lee

Martin, A. & Abril, M.I. (2002). Didáctica de la interpretación: algunas consideraciones sobre la evaluación. Puentes, 1, 81-94.

Mizuno, A. (1997). Broadcast interpreting in Japan. Some theoretical and practical aspects. In Snelling (roundtable discussion). In Y. Gambier, D. Gile & C. Taylor (Eds.), Conference Interpreting: Current Trends in Research (pp. 192-194). John Benjamins.

Moser, P. (1995). Survey on Expectations of Users of Conference Interpretation: Final Report, January 1995. International Association of Conference Interpreters (AIIC).

Mouzourakis, P. (2008). Remote Interpreter Training – Training for Remote Interpreting? ISCAP, Porto. https://multimedialinguas.wordpress.com/edicoes/ano-i-2010/0001-janeiro/panayotis-mouzourakis-%C2%ABremote-interpreter-training-training-for-remote-interpreting%C2%BB

Padilla, P. & Martin, A. (1992). Similarities and differences between interpreting and translation: implications for teaching. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience (pp. 195-203). John Benjamins.

Pagano, A. (2022). Testing Quality in Interlingual Respeaking and other Methods of Interlingual Live Subtitling. Doctoral Thesis. Ph.D. in Digital Humanities Languages, Cultures and Digital Technologies. Department of Modern Languages and Cultures. Universitá Di Genova.

Pöchhacker, F. (1994). Quality assurance in simultaneous interpreting. In C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting 2. John Benjamins.

Pöchhacker, F. (2013). Researching quality: A two-pronged approach. In García, O., E. M. Pradas & R. Barranco-Drodge (Eds.), Quality in Interpreting: Widening the Scope. Vol 1 (pp. 33-56). Comares.

Pöchhacker, F. (2019). Moving boundaries in interpreting. In H. Van Dam, M. N. Brøgger & K. Korning Zethsen (Eds.), Moving Boundaries in Translation Studies (pp. 45-63). Routledge.

Romero-Fresco, P. (2011). Subtitling through Speech Recognition: Respeaking. Routledge.

Romero-Fresco, P. (2019). Accessible Filmmaking. Routledge.

Romero-Fresco, P. & Martínez, J. (2015). Accuracy rate in live subtitling: The NER model. In Díaz Cintas, J. & R. Baños (Eds.) Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-changing Landscape (pp. 28-50). Palgrave Macmillan.

Romero-Fresco, P. & Pöchhacker, F. (2017). Quality assessment in interlingual live subtitling: The NTR model. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 16, 149-167.

Romero-Fresco, P. & Alonso-Bacigalupe, L. (2022). An empirical analysis on the efficiency of five interlingual live subtitling workflows. XLinguae, Volume 15(2) April 2022, 3-16.

Russo, M. (1995). Media interpreting: variables and strategies. Translatio. Nouvelles de la FIT- FIT Newsletter, XIV (3/4), 343-349.

Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for International Conferences: Problems of language and communication. Pen and Booth.

Shlesinger. M. et al. (1997). Quality in simultaneous interpreting. In Y. Gambier, D. Gile, D. & C. Taylor (Eds.), Conference Interpreting: Current Trends in Research (pp. 123-131). John Benjamins.

Shlesinger, M. (1995). Shifts in cohesion in simultaneous interpreting. The Translator, 1(2), 193-214. https://doi.org/10.1080/13556509.1995.10798957

Shlesinger, M. (1999). Norms, strategies and constraints. How do we tell them apart. In A. Álvarez & A. Fernández (Eds.). Anovar/anosar: Estudos de Tradución e Interpretación, 1, 65-77.

Stinson, M. S. (2015). Speech-to-text interpreting. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (pp. 399-40). Routledge.

Viezzi, M. (2003). Interpretation quality: A model. In A. Collados & J.A. Sabio (Eds.), Avances en la investigación sobre interpretación (pp. 147-157). Comares.

Descargas

Publicado

2023-10-16

Cómo citar

Alonso Bacigalupe, L. (2023). Aunando esfuerzos para la evaluación de la calidad en interpretación simultánea: el Modelo NTR. Sendebar, 34, 198–216. https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.26860

Número

Sección

Artículos Originales