La morfología del Bien y del Mal en The Wheel of Time (Robert Jordan) y su traducción al español

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.26327

Palabras clave:

rasgos morfológicos, irrealia, caracterización, fantasía, traducción literaria

Resumen

En literatura fantástica se generan irrealia para recrear universos ficticios. Para desarrollar estos irrealia, se emplean procesos de lexicogénesis de forma y de sentido que utilizan rasgos morfosintácticos y connotativos para caracterizar ciertos aspectos de dicho universo. Este estudio tiene como objetivo analizar dichos procesos de lexicogénesis en la saga The Wheel of Time mediante lingüística de corpus, con el fin de identificar rasgos y connotaciones comunes en las facciones del Bien y el Mal, los procesos más empleados y las limitaciones de la lingüística de corpus para la investigación en traducción literaria. Los resultados confirman que los procesos de lexicogénesis más empleados son la creación ex nihilo, la composición y la creación metafórica, con rasgos morfológicos diferenciados para cada facción, los cuales se pueden recuperar mediante técnicas de corpus. Del mismo modo, su traducción al español tiende a respetar estos rasgos morfológicos en cada facción.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Ayedh Alqahtani, A. (2010). Translation of proper names in fantasy literature: Some preliminary notes. US-China Foreign Language, 8(5), 51-54.

Armitt, L. (2005). Fantasy Fiction: An Introduction. A&C Black.

Berber Sardinha, T. (2004). Linguística de corpus. Manole.

Berta, T. (2015). Sintaxis histórica del español: construcciones de infinitivo en español medieval y en español moderno. En F. Sánchez Miret (Ed.), Actas del XXIII Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica. Vol. II: Sección 3: sintaxis, semántica y pragmática (pp. 125-131). De Gruyter.

Brachhi, S. (2019). Artificial languages in J. R. R. Tolkien’s novel The Fellowship of the Ring and its film version. [Tesis de Doctorado, Università degli Studi di Padova]. Padua Thesis and Dissertation Archive.

Casanueva Hernández, M. (2003). Actual narrativa fantástica infantil y juvenil en castellano. Análisis textual y caracterización. Pliegos de Bibliofilia.

Chung, Y. (2013). Translation and Fantasy Literature in Taiwan: Translators as Cultural Brokers and Social Networkers. Springer.

De Rosario Martínez, H. (2019). Los elfos de J.R.R. Tolkien frente al ser humano y al imaginario tradicional. Saitabi, 69, 153-165.

Ekman, S. & Taylor, A. I. (2009). Notes Toward a Critical Approach to Worlds and World-Building. Fafnir: Nordic Journal of Science Fiction and Fantasy Research, 3(3), 7-18.

Fernandes, L. (2006). Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play. New Voices in Translation Studies, 2, 44-57.

François, A. I. (2016). Aliens & Translators: Translation as common language in science fiction and fantasy. En A. Hölter (Ed.), Proceedings of XXI Congress of the ICLA (International Comparative Literature Association), vol. 1: The Many Languages of Comparative Literature. De Gruyter.

Fromm, G., Grama, D. F., Beilke, N. S. V., & Guarato Santos, C. (2020). Wordsmith Tools and Sketch Engine: an analytical-comparative study for scientific research with corpora manipulation. Revista de estudos de linguagem, 3(28), 1101-1248.

Furby, J. & Hines, C. (2011). Fantasy. Routledge.

García Peinado, M. A. (1992). El juego de luz y sombra en Sous le soleil de Satan de Bernanos. Anales de Filología Francesa, 4, 31-41.

Gomel, E. (2012). “Rotting time” Genre fiction and the Avant-garde. En J. Bray, A. Gibbons, & B. McHale (Eds.), The Routledge Companion to Experimental Literature (pp. 393-406). Routledge.

Igareda, P. (2011). Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción. Íkala, 16(27), 11-32.

Inggs, J. (2003). From Harry to Garri. Strategies for the Transfer of Culture and Ideology in Russian Translations of Two English Fantasy Stories. Meta: Journal des traducteurs, 48(1-2), 285-297.

Kirk, E. D. (1971). “I Would Rather Have Written in Elvish”: Language, Fiction and The Lord of the Rings. NOVEL: a Forum on Fiction, 5(1), 5-18.

Leech, G. N. & Short, M. (2007). Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Pearson Education.

Loponen, M. (2009). Translating irrealia: Creating a Semiotic Framework for the Translation of Fictional Cutlures. Chinese Semiotic Studies, 2, 165-175.

Luo, Z. (2017). A Bakhtinian Reading of Fantasy Chronotopes in Modern Children’s Fantasy Literature. [Tesis de Doctorado, University of Warwick]. University of Warwick – Publications Service & WRAP.

Magliocco, S. (2019). The Taming of the Fae: Literary and Flokloric Fairies in Modern Paganisms. En S. Feraro & E. Doyle White (Eds.), Magic and Witchery in the Modern West (pp. 107-130). Palgrave Macmillan.

McCarthy, M. & O’Keefe, A. (2010). Historical perspective: what are corpora and how have they evolved? En A. O’Keefe & M. McCarthy (Eds.), The Routledge Handbook of Corpus Linguistics (pp. 3-14). Routledge.

McEnery, T., Xiao, R., & Tono, Y. (2006). Corpus-Based Language Studies. An advanced resource book. Routledge.

Mendlesohn, F. (2002). Toward a Taxonomy of Fantasy. Journal of the Fantastic in the Arts, 13(2), 169-183.

Monson, M. J. (2012). Race-Based Fantasy Realm: Essentialism in the World of Warcraft. Game and Culture, 7(1), 48-71.

Moreno Paz, M. C. (2019). Los irrealia en The Lord of the Rings de J.R.R. Tolkien y su traducción al español: procedimientos de formación y su recurrencia y productividad. Skopos, 10, 133-159.

Muñoz Sempere, D. (2008). La Inquisición española como tema literario: política, historia y ficción en la crisis del antiguo régimen. Tamesis Books.

Nikolaidou, D. (2018). The Evolution of Fantastical Storyworlds: A Study of Tabletop Role-Playing Settings. Ex-centric Narratives: Journal of Anglophone Literature, Culture and Media, 2, 218-229.

Noriega Santiáñez, L. & Rodríguez Martínez, M. C. (2020). La identificación de elementos imaginarios en la traducción de literatura fantástica mediante corpus. En G. Caprara y V. García Alarcón (Eds.), Estudios interdisciplinares en traducción literaria y literatura comparada (pp. 169-180). Comares.

Olivera Tovar-Espada, M. (16 de agosto de 2012). La traducción de El Señor de los Anillos (8). La traducción de los nombres de los personajes (1). El Trujamán. https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/agosto_12/16082012.htm

Olivera Tovar-Espada, M. (16 de agosto de 2012). La traducción de El Señor de los Anillos (9). La traducción de los nombres de los personajes (y 2). El Trujamán. https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/febrero_12/27022012.htm

Pavkin, D. (2020). A cognitive linguistic approach to the analysis of fantasy text characters. Cognition, communication, discourse, 20, 41-61.

Peterson, D. J. (2015). The Art of Language Invention: From Horse-Lords to Dark Elves to Sand Worms, the Words Behind World-Building. Penguin Books.

Porteous, H. (2016). From Barbie to the oligarch’s wife: Reading fantasy femininity and globalization in post-Soviet Russian women’s magazines. European Journal of Cultural Studies, 20(2), 1-19.

Rodríguez Martínez, M. C. (2020). La variación fraseológica intencional como recurso estilístico para la traducción de ciencia ficción. Çédille, 18, 649-664.

Rodríguez Martínez, M. C. & Ortega Arjonilla, E. (2017). Traducción y adaptación de referentes culturales en la literatura de género fantástico del francés al español. Entreculturas, 9, 155-166.

Salamanca Gutiérrez, G. F. & Valverde San Martín, A. L. (2009). Prestigio y estigmatización en variantes anteriorizadas y posteriorizadas de las vocales del español de Chile. Literatura y Lingüística, 20, 125-140.

Sánchez Escalonilla, A. (2009). Fantasía de aventuras: la exploración de universos fantásticos en literatura y cine. Comunicación y sociedad, 22(2), 109-138.

Stockwell, P. (2003). Introduction: science fiction and literary linguistics. Language and Literature: International Journal of Stylistics, 12(3), 195-198.

Sundmark, B. (2020). The Translation and Visualizaciohn of Tolkien’s The Hobbit into Swedish, the Aesthetics of Fantasy, and Tove Jansson’s Illustrations. En A. Kérchy y B. Sundmark (Eds.), Translating and Transmediating Children’s Literature (pp. 117-132). Palgrave Macmillan.

Szymyślik, R. (2019). La traducción de léxico innovador vinculado a la medicina en mundos ficticios multimodales. Panace@, 20(49), 94-102.

Szymyślik, R. (2020). La traducción de elementos lexicogénicos en la ciencia ficción. Análisis de 2001: A Space Oddysey de Arthur C. Clarke. Tonos Digital, 38. http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/view/2420. http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/view/2420

Taran, O. S., Palchevska, O., Luchyk, A.A., Shabunina, V.V., & Labenko, O.V. (2021). Stylometric Study of the Fiction Using Sketch Engine. En Digital Humanities Workshop (DHW 2021), Kiev (Ucrania).

Turnau, T. A. (2004). Inflecting the World: Popular Culture and the Perception of Evil. The Journal of Popular Culture, 38(2), 384-396.

Williams, M., Burden, R., & Lanvers, U. (2013). ‘French is the Language of Love and Stuff’: Student perceptions of issues related to motivation in learning a foreign language. BERJ: British Educational Research Journal, 28(4), 503-528.

Descargas

Publicado

2023-10-16

Cómo citar

Rodríguez Martínez, M. C. (2023). La morfología del Bien y del Mal en The Wheel of Time (Robert Jordan) y su traducción al español. Sendebar, 34, 45–64. https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.26327

Número

Sección

Artículos Originales