La traducción de Irlanda: Popular Tales (1804) de Maria Edgeworth en francés

Autores/as

  • Carmen María Fernández EOI Santiago de Compostela/Universidade de A Coruña

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v25i0.1557

Palabras clave:

traducción, Maria Edgeworth, Irlanda, estudios culturales, literatura femenina, literatura británica

Resumen

Maria Edgeworth (1768-1849) fue la escritora angloirlandesa más popular del siglo diecinueve. Famosa por su ingenio y vena pedagógica, Edgeworth produjo un prolífico corpus de ensayos, trabajos educativos y novelas feminocéntricas, la mayoría de las cuales fueron traducidas en el continente. Este artículo analiza la representación de Irlanda en dos versiones al francés de una de las historias de Popular Tales (1804) teniendo en cuenta que Francia se veía como una cultura superior y que Irlanda suponía un territorio exótico para los lectores europeos. Tras una contextualización de cada traducción, nos fijaremos en la comparación con el texto tal y como se publicó en Gran Bretaña. Tanto la traducción de los Pictet como la de Bertin suponen alteraciones importantes porque presentan un mundo refinado y eliminan elementos que podrían chocar a los lectores. Como consecuencia, la recepción de Edgeworth en los países francófonos difiere de la obtenida en Gran Bretaña.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Carmen María Fernández, EOI Santiago de Compostela/Universidade de A Coruña

Doctora en Fililogía Inglesa por la Universidad de A Coruña. Profesora de Educación Secundaria especialidad Inglés. Profesora de EOI.

Citas

Barbé i Durán, Lluís. (2002). Retrato de familia sobre fondo de tréboles. Barcelona: Muchnik Editores.

Barblan, M.A. (1977). Journalisme médical et échanges intellectuels au tornant du XVIIIe siècle: le cas de la Bibliothèque Britannique (1796-1815). Archives de Sciences, 30.3.

Bassnett-McGuire, Susan (1980). Translation Studies. London and New York: Methuen.

Belanger, Jacqueline (1998). Educating the Reading Public: British Critical Reception of Maria Edgeworth's Early Irish Writing. Irish University Review 28.2, 240-255.

Bickerton, D. M. 1972. A Scientific and Literary Periodical : the Bibliothèque Britannique. Its Foundation and Early Development. Revue de Litterature Comparée. 527-47.

— ¬¬¬(1986). Marc-Auguste Pictet and Charles Pictet, the Bibliothèque Britannique (1796-1815) and the Dissemination of British Litterature on the Continent. Ginebra, Slatkine Reprints.

Butler, H. J. and H. Edgeworth Butler, eds. (1928). Sir Walter Scott and Maria Edgeworth: Some Unpublished Letters. Modern Language Review 23.3, 273-98.

Butler, Marilyn. (1972). Maria Edgeworth: A Literary Biography. Oxford: Clarendon Press.

— (2000). Irish Culture and Scottish Enlightenement: Maria Edgeworth's Histories of the Future. Economy, Polity and Society. Ed. Stephan Collini and Richard Whatmore. Cambridge: CUP, 158-80

Colvin, Christina., ed. (1979). Maria Edgeworth in France and Switzerland: Selections from the Edgeworth Family Letters. Oxford: Clarendon Press.

Cooper, George. (2001) [1799]. Letters on the Irish Nation: Written During a Visit to that Kingdom, in the Autumn of the Year 1799. Rpt. The Tourist’s Gaze: Travellers to Ireland 1800-2000. Ed. Glenn Hooper. Cork: Cork UP, 4-8.

Dabundo, Laura. (2006). Maria Edgeworth and the Irish “Thin Places”. New Essays On Maria Edgeworth. Ed. Julie Nash Aldershot: Ashgate. 193-8.

Delisle, Jean, H. Lee-Jahnke and M.C. Cormier, eds. (1999). Terminologie de la traduction. Terminology. Terminología de la traducción. Terminologie der Übersetzung. Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins.

Dunne, Tom (1984). Maria Edgeworth and the Colonial Mind. Cork: University College.

Edgeworth, Maria. (1992) [1800, 1809]. Castle Rackrent and Ennui. Ed. Marilyn Butler. Hardmondsworth : Penguin Classics.

— ¬¬¬(1969) [1804]. Popular Tales. Tales and Novels. The Longford Edition. 1893. Volume 2. Rpt. Anglistica and Americana series. Hildesheim: Georg Olms Velaugsbuchhandlung.

— ¬¬¬(1806). Rosauna. Bibliothèque britannique. Section Littérature. Vol. 31-32: 522-56, 110-136.

— ¬¬¬(1967) [1809]. Ennui. Tales and Novels. The Longford Edition. Vol. 4. Nueva York: Rpt. Anglistica and Americana series.

— (1814). “La chaumière de Rosanna”. Conseils à mon fils. Tome deuxième. Traduction libre de l’anglais par T.P. Bertin. París: J.G: Dentu, Imprimaire-Libraire.

— (2000). El Absentista. Tr. de M. Salís and A. Canosa Barcelona: Alba Editorial.

— ¬¬¬ (2004). El castillo de Rackrent. Tr. Betty Curtis. Barcelona: Littera Books.

Autor (2008).

— ¬¬¬(2012a).

— ¬¬¬(2012b).

— (2013).

Genette, Gerard. (1972). Figures III. Collection Poétique. París: Éditions du Seuil.

—. (1987). Seuils. París: Éditions du Seuil.

Giddey, Eugene. (1974). L´Angleterre dans la vie intellectuelle de la Suisse romande au XVIIIe siècle. Lausana: Bibliothèque Historique Vaudoise.

Häusermann, W.C. (1952). The Genevese Background. London: Routledge and Kegan Paul.

Hesse, Carla (1991). Publishing and Cultural Politics in Revolutionary Paris, 1789-1810. Berkeley, Los Angeles: University of California Press.

Lefevere, André. (1985). What Is Written Must Be Rewritten, Julius Caesar: Shakespeare, Voltaire, Wieland, Buckingham. Second Hand: Papers on the Theory and Historical Study of Literary Translation. Ed. Theo Hermans. Antwerp, ALW-Cahier, number 3, 88-106.

Neubert, A. & Shreve, G. M. (1992). Translation as Text. Kent, Ohio y Londres, Inglaterra: The Kent State University Press.

Newmark, Peter (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.

— ¬¬¬ (1995). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Nord, C. (1991). Scopos, Loyalty and Translational Conventions. Target 3 .1, 91-109.

— ¬¬¬1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

Pictet, Charles (1796). Littérature. Bibliothèque Britannique 1.

— ¬¬¬1816. “Coup d'oeil sur la littérature anglaise”. Bibliothèque Universelle des Sciences, Belles letres et Arts. Paris 1, 1-16.

Review of Hélène (1834). La caricature morale, politique et littéraire (15 mai), 1470.

Snell-Hornby, Mary. (1995). On Models and Structures and Target Text Cultures: Methods of Assessing Literary Translations. La traducció literaria. Ed. Josep Marco Borillo. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 43-58.

Topliss, Ian E. (1994). The Novels of Maria Edgeworth: Enlightenment and Tutelage. Doctoral Dissertation. University of Cambridge. Ann Arbour: UMI.

Toury, Gideon. (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.

— ¬¬¬(1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Ámsterdam/ Filadelfia: John Benjamins Publishing Company.

Van Bragt, K. (1996). Bibliographie des traductions françaises (1810-40): répertoires par disciplines. Leuven: Leuven University Press.

West, C. B. (1932). La théorie de la traduction au dixhuitième siècle par rapport surtout aux traductions françaises des ouvrages anglais. Revue de litterature comparée 12, 330-55.

Publicado

2014-10-13

Cómo citar

Fernández, C. M. (2014). La traducción de Irlanda: Popular Tales (1804) de Maria Edgeworth en francés. Sendebar, 25, 123–148. https://doi.org/10.30827/sendebar.v25i0.1557

Número

Sección

Artículos Originales