Traducción del Evangelio por León Tolstói a la luz de los estudios de traducción del siglo XX

Autores/as

  • Alexander Kalashnikov National Research University Higher School of Economics 20 Myasnitskaya Ulitsa, Moscow 101000, Russia

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v25i0.1547

Palabras clave:

León Tolstói, traducción, Evangelios, equivalencia dinámica, pragmática, traducción religiosa

Resumen

Este artículo está dedicado a las ideas de León Tolstói sobre cuestiones de traducción expresadas en su casi desconocido libro Soedineniye i perevod chetyrekh Evangelii (Los Cuatro Evangelios armonizados y traducidos) (Tolstoy 1957; Tolstoy 1896; Tolstoy 1904 a,b), en el que traducía y comentaba la mayor parte del Nuevo Testamento en relación con la traducción oficial en ruso y con el texto griego. Aunque Tolstói intentó simplificar y omitir algunos pasajes que consideraba irrelevantes, muchos de sus métodos de traducción están en evidente correlación con los puntos de vista formulados en la teoría de la traducción del siglo XX, especialmente análisis semántico, estructuras internas y superficiales y equivalencia cultural.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Alexander Kalashnikov, National Research University Higher School of Economics 20 Myasnitskaya Ulitsa, Moscow 101000, Russia

Associate Professor of the English Language Department

Citas

Bibliya (1990). Synodalnoye izdaniye Moskovskoy Patriarkhii [The Bible. Synodal Version of Moscow Patriarchate]. Moscow: Moskovskaya patriarkhiya.

Bible (2008). International Standard Version, ISV [available online from http://biblos.com/]

Bible (2007). New Living Translation, NLT [available online from http://biblos.com/]

Bible (1995). New American Standard Bible, NASB [available online from http://biblos.com/]

Bible (2001). English Standard Version, ESV [available online from http://biblos.com/]

Davis, Kathleen (2001). Deconstruction and Translation (Translation Theories Explained). Manchester: St. Jerome Publishing.

Even-Zohar, Itamar (1997). Factors and dependencies in culture: A revised draft for polysystem culture research. Hendric van Gorp, Anneleen masschelein, Dirk de Geest, Koenrad Geldof, eds., Canadian Review of Comparative Literature / Revue Canadienne de Littérature Comparée, XXIV (1, March), 15–34.

Filaret (1994). O dogmaticheskom dostoinstve i okhranitel’nom upotreblenii grecheskogo semidesiati tolkovnikov i slavenskogo perevodov Sviaschennogo Pisania [On a dogmatic significance and protective usage of the LXX and Slavon-ic translation of the Holy Scripture]. In Filaret Tvoreniya Filareta Mitropolita Moskovskogo i Kolomenskogo [Works of Filaret Metropolitan of Moscow and Kolomna] (pp. 375 - 394). Moscow: Otchiy dom.

Gentzler, Edwin (2001). Contemporary translation theories. Clevedon: Cromwell Press Ltd.

Jakobson, Roman (2000). On linguistic aspects of translation. Lawrence Venuti, ed., The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge, 113-118.

Levy, Jiri (1969). Die literarische Ubersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt/Main: Athenaum. Malblanc, Andre.

Luther, Martin (1957). Sendbrief vom Dolmetschen. Halle: Hrag von K. Bischoff.

Newmark, Peter (1991). About Translation: Multilingual Matters. Clevedon, Phil-adelphia, Adelaide: Multilingual Matters Ltd.

Nida, Eugene (1947). Bible translating: An analysis of principles and procedures, with special reference to aboriginal languages. New York: American Bible Society.

Nida, Eugene (1960). Message and mission. The communication of the Christian faith. Pasadena: William Carey. Patterson, George and Richard Scoggins.

Nida, Eugene, Charles Taber (1969). The theory and practice of translation. Lei-den: E.J. Brill.

Nida, Eugene (1975). Language structure and translation: essays. Stanford: Stan-ford University Press.

Pym, Anthony, Shlesinger, Miriam, Jettmarová, Zuzana (2006). Sociocultural As-pects of Translating and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Robinson, Douglas (1997). Translation and Empire: Postcolonial Theories Ex-plained. Manchester: St. Jerome Publishing.

Schleiermacher, Friedrich (1992). Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens. André Lefevere, ed., Translation / History / Culture. A Sourcebook. London and New York: Routledge, 141 - 166.

Tolstoy, Leo. (1896). The Four Gospels Harmonized and Translated. Lnd.: The Brotherhood Publishing Company: translated by John C. Kenworthy.

Tolostoy, Leo (1904 a). The Complete Works of Count Tolstoy, Vol. XIV The Four Gospels Harmonized and Translated. Lnd.: Dent: translated by Leo Wiener.

Tolstoy, Leo (1904 b). The Complete Works of Count Tolstoy, Vol. XV Lnd.: Dent: translated by Leo Wiener.

Tolstoy, Leo (1957). Polnoe sobranie sochinenii [Tolstoy's complete works], Vol. 24. Moscow: Khudozhestvennaya literatura.

Troyat, Henri (2001). Tolstoy. New York: Grove Press.

Wycliffe Bible Translators. Available at http://wycliffe.org.uk (accessed 22 December 2013).

Publicado

2014-10-13

Cómo citar

Kalashnikov, A. (2014). Traducción del Evangelio por León Tolstói a la luz de los estudios de traducción del siglo XX. Sendebar, 25, 109–122. https://doi.org/10.30827/sendebar.v25i0.1547

Número

Sección

Artículos Originales