Leo Tolstoy’s translation of Gospels in light of 20th century translation studies

Authors

  • Alexander Kalashnikov National Research University Higher School of Economics 20 Myasnitskaya Ulitsa, Moscow 101000, Russia

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v25i0.1547

Keywords:

Leo Tolstoy, translation, Gospels, dynamic equivalence, pragmatics, religious translation
Agencies: National Research University Higher School of Economics 20 Myasnitskaya Ulitsa, Moscow 101000, Russia

Abstract

This article is devoted to the ideas of Leo Tolstoy on translation issues represented in his almost unknown book Soedineniye i perevod chetyrekh Evangelii (The Four Gospels Harmonized and Translated) (Tolstoy 1957; Tolstoy 1896; Tolstoy 1904 a, b), in which the major parts of the New Testament were translated and commented upon with regards to the official (a.k.a. Synodal) translation into Russian as well as the original Greek text. Though Tolstoy attempted to simplify and even omit some passages as irrelevant, many of his translation methods had a clear correlation with the approaches formulated in 20th century theory of translation, namely semantic analysis, inner and surface structures and cultural equivalence.

Downloads

Author Biography

Alexander Kalashnikov, National Research University Higher School of Economics 20 Myasnitskaya Ulitsa, Moscow 101000, Russia

Associate Professor of the English Language Department

References

Bibliya (1990). Synodalnoye izdaniye Moskovskoy Patriarkhii [The Bible. Synodal Version of Moscow Patriarchate]. Moscow: Moskovskaya patriarkhiya.

Bible (2008). International Standard Version, ISV [available online from http://biblos.com/]

Bible (2007). New Living Translation, NLT [available online from http://biblos.com/]

Bible (1995). New American Standard Bible, NASB [available online from http://biblos.com/]

Bible (2001). English Standard Version, ESV [available online from http://biblos.com/]

Davis, Kathleen (2001). Deconstruction and Translation (Translation Theories Explained). Manchester: St. Jerome Publishing.

Even-Zohar, Itamar (1997). Factors and dependencies in culture: A revised draft for polysystem culture research. Hendric van Gorp, Anneleen masschelein, Dirk de Geest, Koenrad Geldof, eds., Canadian Review of Comparative Literature / Revue Canadienne de Littérature Comparée, XXIV (1, March), 15–34.

Filaret (1994). O dogmaticheskom dostoinstve i okhranitel’nom upotreblenii grecheskogo semidesiati tolkovnikov i slavenskogo perevodov Sviaschennogo Pisania [On a dogmatic significance and protective usage of the LXX and Slavon-ic translation of the Holy Scripture]. In Filaret Tvoreniya Filareta Mitropolita Moskovskogo i Kolomenskogo [Works of Filaret Metropolitan of Moscow and Kolomna] (pp. 375 - 394). Moscow: Otchiy dom.

Gentzler, Edwin (2001). Contemporary translation theories. Clevedon: Cromwell Press Ltd.

Jakobson, Roman (2000). On linguistic aspects of translation. Lawrence Venuti, ed., The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge, 113-118.

Levy, Jiri (1969). Die literarische Ubersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt/Main: Athenaum. Malblanc, Andre.

Luther, Martin (1957). Sendbrief vom Dolmetschen. Halle: Hrag von K. Bischoff.

Newmark, Peter (1991). About Translation: Multilingual Matters. Clevedon, Phil-adelphia, Adelaide: Multilingual Matters Ltd.

Nida, Eugene (1947). Bible translating: An analysis of principles and procedures, with special reference to aboriginal languages. New York: American Bible Society.

Nida, Eugene (1960). Message and mission. The communication of the Christian faith. Pasadena: William Carey. Patterson, George and Richard Scoggins.

Nida, Eugene, Charles Taber (1969). The theory and practice of translation. Lei-den: E.J. Brill.

Nida, Eugene (1975). Language structure and translation: essays. Stanford: Stan-ford University Press.

Pym, Anthony, Shlesinger, Miriam, Jettmarová, Zuzana (2006). Sociocultural As-pects of Translating and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Robinson, Douglas (1997). Translation and Empire: Postcolonial Theories Ex-plained. Manchester: St. Jerome Publishing.

Schleiermacher, Friedrich (1992). Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens. André Lefevere, ed., Translation / History / Culture. A Sourcebook. London and New York: Routledge, 141 - 166.

Tolstoy, Leo. (1896). The Four Gospels Harmonized and Translated. Lnd.: The Brotherhood Publishing Company: translated by John C. Kenworthy.

Tolostoy, Leo (1904 a). The Complete Works of Count Tolstoy, Vol. XIV The Four Gospels Harmonized and Translated. Lnd.: Dent: translated by Leo Wiener.

Tolstoy, Leo (1904 b). The Complete Works of Count Tolstoy, Vol. XV Lnd.: Dent: translated by Leo Wiener.

Tolstoy, Leo (1957). Polnoe sobranie sochinenii [Tolstoy's complete works], Vol. 24. Moscow: Khudozhestvennaya literatura.

Troyat, Henri (2001). Tolstoy. New York: Grove Press.

Wycliffe Bible Translators. Available at http://wycliffe.org.uk (accessed 22 December 2013).

Published

2014-10-13

How to Cite

Kalashnikov, A. (2014). Leo Tolstoy’s translation of Gospels in light of 20th century translation studies. Sendebar, 25, 109–122. https://doi.org/10.30827/sendebar.v25i0.1547

Issue

Section

Original Articles