La motivación del crowdsourcing multilingüe en los medios sociales globales. Un estudio de caso: TED OTP
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v25i0.1541Palabras clave:
traducción audiovisual, aprendizaje informal, competencias interculturales, voluntariado en línea, subtitulaciónResumen
El crowdsourcing es una tendencia creciente que ha surgido en los últimos años como una nueva forma de actividad voluntaria. La naturaleza distribuida de los voluntarios en línea a nivel global ha posibilitado a organizaciones de ámbito global a movilizar a personas de todo el mundo. Con este ánimo, la última década ha sido testigo de una vibrante expansión de los esfuerzos de colaboración virtuales interculturales dentro de las comunidades de traducción audiovisual.
El objetivo de nuestro trabajo es caracterizar los factores motivacionales clave que impulsan a las personas a traducir de forma voluntaria y a participar en los esfuerzos de colaboración intercultural dentro de comunidades virtuales. Como ejemplo de ello, aquí se analiza la comunidad TED, una plataforma de comunicación global en el que la gente de todo el mundo interactúan creando, compartiendo, intercambiando y comentando contenidos dentro de la propia comunidad virtual y de varias redes.
En TED en el marco de un subproyecto de traducción en línea, el Open Translation Project, denominado en lo sucesivo OTP, voluntarios traducen contenidos audiovisuales a 100 idiomas.
Para identificar los factores clave de motivación que les llevan a convertirse en traductores voluntarios, se llevó a cabo un estudio compuesto de 177 participantes de TED OTP que representan en su conjunto 35 idiomas diferentes y que se distribuyen geográficamente en cuatro continentes.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Terminos de Licencia Sendebar.