Estableciendo el origen de la (in)visibilidad de las mujeres en dos traducciones de The Golden Notebook de Doris Lessing a las lenguas romance

Autores/as

  • Susagna Tubau Universitat Autònoma de Barcelona

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v24i0.1321

Palabras clave:

Visibilidad de la mujer, lenguaje inclusivo, sexismo lingüístico, español, catalán, Doris Lessing, The Golden Notebook

Resumen

En este artículo se comparan las traducciones al español y al catalán de The Golden Notebook de Doris Lessing para examinar qué prácticas traductoras se han usado al asignar género gramatical a los nombres personales, pronombres y adjetivos del inglés, y hasta qué punto estas prácticas son responsables de la (in)visibilidad de la mujer en los textos meta. El análisis de un corpus de datos comparativos auto-compilado ha revelado que existen tres prácticas traslaticias concretas que causan, en diferente medida, lenguaje inclusivo (que no es discriminatorio, pero que no proporciona visibilidad lingüística a la mujer) en los dos textos meta. Las tres prácticas en cuestión son (i) la omisión del sujeto gramatical, (ii) el uso de categorías no-adjetivales para la traducción de adjetivos y (iii) la sustitución pronominal y la omisión de objetos verbales y preposicionales. Mientras que la omisión de sujeto es una fuente de invisibilidad de la mujer en las dos traducciones, la transformación de adjetivos y la sustitución pronominal o la omisión del objeto lo son, respectivamente, en la traducción al español y al catalán.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Publicado

2013-10-08

Cómo citar

Tubau, S. (2013). Estableciendo el origen de la (in)visibilidad de las mujeres en dos traducciones de The Golden Notebook de Doris Lessing a las lenguas romance. Sendebar, 24, 245–270. https://doi.org/10.30827/sendebar.v24i0.1321

Número

Sección

Traducción Literaria