Análisis de varias traducciones coetáneas de Alice’s Adventures in Wonderland a las lenguas china y española

Autores/as

  • Yifang Luo Universidad de Pompeu Fabra

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v24i0.1318

Palabras clave:

traducción, Alice´s Adventures in Wonderland, chino, castellano, inglés, juegos de palabras

Resumen

En este trabajo se analizan los juegos de palabras en Alice´s Adventures in Wonderland y en cuatro de sus traducciones: dos al chino y dos al español. Contextualizamos las traducciones de acuerdo con la situación de la lengua meta, la ideología social y la experiencia de los traductores. Después nos concentramos en el análisis de fragmentos que contienen juegos de palabras en el texto original y el texto meta, categorizamos las técnicas de traducción aplicadas y describimos el efecto de las traducciones de juegos de palabras. Después mostramos un cuadro-resumen de los métodos de traducción de 21 fragmentos que presentan juegos de palabras. En la conclusión relacionamos las técnicas traductoras, su efecto y el contexto socio-cultural con la intención de explicar las decisiones que toman los traductores.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Publicado

2013-10-08

Cómo citar

Luo, Y. (2013). Análisis de varias traducciones coetáneas de Alice’s Adventures in Wonderland a las lenguas china y española. Sendebar, 24, 169–194. https://doi.org/10.30827/sendebar.v24i0.1318

Número

Sección

Traducción Literaria