Сопоставление двух русскоязычных прозаических версий сказочной повести Дж. М. Барри “Питер Пэн”

Авторы

  • Евгения Петровна Юнкова Российский университет дружбы народов (РУДН)
  • Ольга Станиславовна Чеснокова Российский университет дружбы народов (РУДН)

Ключевые слова:

межкультурная адаптация, культурный барьер, исходный текст, адаптированный текст, экстралингвистические факторы

Аннотация

В статье сопоставляются два варианта перевода сказочной повести Дж. М. Барри “Питер Пэн”(1911) на русский язык (Н.Демуровой и И.Токмаковой). Вслед за Г.Т. Хухуни, авторы предлагаютпонимать перевод как вид межкультурной адаптации: применяются понятия “исходный текст”,“адаптированный текст” и выводятся факторы отклонений перевода от исходного текста. Данноеисследование ставит целью обнаружить лакуны в двух разных русскоязычных переводаханглоязычного текста “Питер Пэн”, интерпретировать и систематизировать их в зависимости оттипа экстралингвистического фактора, ставшего основной причиной появления лакуны.Актуальность исследования обусловлена применением полипарадигмального подхода кмежкультурной адаптации художественного текста.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Биографии авторов

Евгения Петровна Юнкова, Российский университет дружбы народов (РУДН)

аспирант, кафедра иностранных языков, филологический факультет,Российский университет дружбы народов (Москва, Россия)

Ольга Станиславовна Чеснокова, Российский университет дружбы народов (РУДН)

доктор филологических наук, профессор, Российский университет дружбы народов (Москва, Россия)

Загрузки

Опубликован

2019-12-30

Как цитировать

Юнкова, Е. П., & Чеснокова, О. С. (2019). Сопоставление двух русскоязычных прозаических версий сказочной повести Дж. М. Барри “Питер Пэн”. Mundo Eslavo, (18), 247–259. извлечено от https://revistaseug.ugr.es/index.php/meslav/article/view/17694

Выпуск

Раздел

Artículos