Сопоставление двух русскоязычных прозаических версий сказочной повести Дж. М. Барри “Питер Пэн”

Authors

  • Евгения Петровна Юнкова Российский университет дружбы народов (РУДН)
  • Ольга Станиславовна Чеснокова Российский университет дружбы народов (РУДН)

Keywords:

межкультурная адаптация, культурный барьер, исходный текст, адаптированный текст, экстралингвистические факторы

Abstract

В статье сопоставляются два варианта перевода сказочной повести Дж. М. Барри “Питер Пэн”(1911) на русский язык (Н.Демуровой и И.Токмаковой). Вслед за Г.Т. Хухуни, авторы предлагаютпонимать перевод как вид межкультурной адаптации: применяются понятия “исходный текст”,“адаптированный текст” и выводятся факторы отклонений перевода от исходного текста. Данноеисследование ставит целью обнаружить лакуны в двух разных русскоязычных переводаханглоязычного текста “Питер Пэн”, интерпретировать и систематизировать их в зависимости оттипа экстралингвистического фактора, ставшего основной причиной появления лакуны.Актуальность исследования обусловлена применением полипарадигмального подхода кмежкультурной адаптации художественного текста.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Евгения Петровна Юнкова, Российский университет дружбы народов (РУДН)

аспирант, кафедра иностранных языков, филологический факультет,Российский университет дружбы народов (Москва, Россия)

Ольга Станиславовна Чеснокова, Российский университет дружбы народов (РУДН)

доктор филологических наук, профессор, Российский университет дружбы народов (Москва, Россия)

Published

2019-12-30

How to Cite

Юнкова, Е. П., & Чеснокова, О. С. (2019). Сопоставление двух русскоязычных прозаических версий сказочной повести Дж. М. Барри “Питер Пэн”. Mundo Eslavo, (18), 247–259. Retrieved from https://revistaseug.ugr.es/index.php/meslav/article/view/17694

Issue

Section

Articles