Características léxicas de las traducciones ucranianas e italianas de diálogos en la tragedia española de Federico García Lorca "Bodas de sangre"
Ключевые слова:
dramatic text, dialogue, translation, colloquial speech, adequacy of translation, translation transformationsАннотация
The peculiarities of dialogues in the dramatic work of Federico García Lorca “Blood wedding”, such as length, reflection and cohesiveness, are integral elements of live oral speech are being studied in this article. Also, at the syntactic level, spoken language in dramatic texts is characterized by repetitions, incomplete or unilateral sentences, inversion which is related to the spontaneity of spoken language and the expressiveness of the statement. Considerable attention is paid to the study of translation of lexical, grammatical, and stylistic features of spoken dialogical speech in order to highlight the maximum approximation of the language of dramatic texts to live spoken language. The article outlines strategies for achieving the adequacy of translation in view of the dualistic nature of dramatic texts, namely: focus on stage design (script) and reading. A detailed description of the main features mentioned above makes it possible to understand the author's ideology and peculiarities of the analyzed dramatic text, the way of reproduction or loss during the translation, and sometimes the variation of the translation is provided, in spite of the fact that the intentionality of the statement is largely lost in the Ukrainian translation, in the first place, on expressiveness of Spanish and Ukrainian language. The analysis of the Italian translation allows us to speak about the affinity of the Spanish and Italian languages in view of belonging to one Romanian group, and thus the greater presence of equivalent correspondences in comparison with the Ukrainian translation.
Скачивания
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Esta obra está bajo una licencia internacional de Reconocimiento-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-SA 4.0)
© Univesidad de Granada. Los originales publicados en las ediciones impresa y electrónica de esta Revista son propiedad de la Universidad de Granada, siendo necesario citar la procedencia en cualquier reproducción parcial o total.
1. Salvo indicación contraria, todos los contenidos de la edición electrónica se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución “Creative Commons Reconocimiento-CompartirIgual 4.0 Internacional" (CC BY-SA 4.0) ”. Puede consultar desde aquí la versión informativa y el texto legal de la licencia. Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario.
2. Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales por separado y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (entre otros, a colgarlo en un depósito institucional o publicándola en un libro) con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
3. Los autores tienen permiso y se les anima a difundir su obra online (entre otros, en depósitos institucionales o en su propia página web) antes de y durante el proceso de envío, de manera que pueda llevar a intercambios productivos, así como a una temprana y mayor citación de la obra publicada (Véase The Effect of Open Access).