Características léxicas de las traducciones ucranianas e italianas de diálogos en la tragedia española de Federico García Lorca "Bodas de sangre"
Keywords:
dramatic text, dialogue, translation, colloquial speech, adequacy of translation, translation transformationsAbstract
The peculiarities of dialogues in the dramatic work of Federico García Lorca “Blood wedding”, such as length, reflection and cohesiveness, are integral elements of live oral speech are being studied in this article. Also, at the syntactic level, spoken language in dramatic texts is characterized by repetitions, incomplete or unilateral sentences, inversion which is related to the spontaneity of spoken language and the expressiveness of the statement. Considerable attention is paid to the study of translation of lexical, grammatical, and stylistic features of spoken dialogical speech in order to highlight the maximum approximation of the language of dramatic texts to live spoken language. The article outlines strategies for achieving the adequacy of translation in view of the dualistic nature of dramatic texts, namely: focus on stage design (script) and reading. A detailed description of the main features mentioned above makes it possible to understand the author's ideology and peculiarities of the analyzed dramatic text, the way of reproduction or loss during the translation, and sometimes the variation of the translation is provided, in spite of the fact that the intentionality of the statement is largely lost in the Ukrainian translation, in the first place, on expressiveness of Spanish and Ukrainian language. The analysis of the Italian translation allows us to speak about the affinity of the Spanish and Italian languages in view of belonging to one Romanian group, and thus the greater presence of equivalent correspondences in comparison with the Ukrainian translation.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
CC BY-SA: This license allows reusers to distribute, remix, adapt, and build upon the material in any medium or format, so long as attribution is given to the creator. The license allows for commercial use. If you remix, adapt, or build upon the material, you must license the modified material under identical terms.
CC BY-SA includes the following elements:
BY – Credit must be given to the creator
SA – Adaptations must be shared under the same terms
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).