Cambios estilísticos de las traducciones de Almas muertas al castellano

Авторы

  • Alfredo Hermosillo López University of Guadalajara

Ключевые слова:

Almas muertas, traducción, cambios estilísticos

Аннотация

Este artículo trata sobre la recepción y el análisis traductológico de Almas muertas de N.V. Gógol. Tiene el propósitode identificar si existen cambios estilísticos considerables entre tres traducciones separadas significativamente en eltiempo. Hay, en primer lugar, un estudio de la recepción que ha tenido su obra en Rusia, para compararla despuéscon la recepción de esta obra traducida en el mundo hispanohablante. Hay también una semblanza de cada traductordonde se destaca su vinculación con la lengua y la literatura rusas. En el análisis de cada traducción se estudian lasdivergencias estilísticas entre el texto original y el castellano.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Опубликован

2014-12-29

Как цитировать

Hermosillo López, A. (2014). Cambios estilísticos de las traducciones de Almas muertas al castellano. Mundo Eslavo, (13), 149–162. извлечено от https://revistaseug.ugr.es/index.php/meslav/article/view/17547

Выпуск

Раздел

Artículos