Cambios estilísticos de las traducciones de Almas muertas al castellano
Palabras clave:
Almas muertas, traducción, cambios estilísticosResumen
Este artículo trata sobre la recepción y el análisis traductológico de Almas muertas de N.V. Gógol. Tiene el propósitode identificar si existen cambios estilísticos considerables entre tres traducciones separadas significativamente en eltiempo. Hay, en primer lugar, un estudio de la recepción que ha tenido su obra en Rusia, para compararla despuéscon la recepción de esta obra traducida en el mundo hispanohablante. Hay también una semblanza de cada traductordonde se destaca su vinculación con la lengua y la literatura rusas. En el análisis de cada traducción se estudian lasdivergencias estilísticas entre el texto original y el castellano.Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional de Reconocimiento-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-SA 4.0)
© Univesidad de Granada. Los originales publicados en las ediciones impresa y electrónica de esta Revista son propiedad de la Universidad de Granada, siendo necesario citar la procedencia en cualquier reproducción parcial o total.
1. Salvo indicación contraria, todos los contenidos de la edición electrónica se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución “Creative Commons Reconocimiento-CompartirIgual 4.0 Internacional" (CC BY-SA 4.0) ”. Puede consultar desde aquí la versión informativa y el texto legal de la licencia. Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario.
2. Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales por separado y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (entre otros, a colgarlo en un depósito institucional o publicándola en un libro) con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
3. Los autores tienen permiso y se les anima a difundir su obra online (entre otros, en depósitos institucionales o en su propia página web) antes de y durante el proceso de envío, de manera que pueda llevar a intercambios productivos, así como a una temprana y mayor citación de la obra publicada (Véase The Effect of Open Access).