Stylistic Changes in the Spanish Translations of Dead Souls

Authors

  • Alfredo Hermosillo López University of Guadalajara

Keywords:

Dead Souls, translation, stylistic changes

Abstract

The subject of this article is the reception and translatological analysis of Dead Souls by N. V. Gogol. Its purposeis to identify the existence of a considerable changes in the stylistic achievements of three different translations,significatively separated in time. There is, in the first place, an analysis of the reception that his works have gotten inRussia, which will be compared with the reception of this particular work in the Spanish speaking countries. Thereis also a semblance of each translator, emphasizing the entailment they had with the Russian language and literature.In each translation analysis, the stylistic divergences between the original text and the Spanish version are studied.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2014-12-29

How to Cite

Hermosillo López, A. (2014). Stylistic Changes in the Spanish Translations of Dead Souls. Mundo Eslavo, (13), 149–162. Retrieved from https://revistaseug.ugr.es/index.php/meslav/article/view/17547

Issue

Section

Articles