Стратегия остранения в переводе «сильных» текстов русской культуры
Palabras clave:
Literary text, cultural information, translation strategy, estrangingResumen
The article deals with the issues of literary translation which is described as “art-science”. The main attention ispaid to culture-orientated translation strategies. The “strong” texts are considered from the point of view of theirinformation space which traditionally includes cultural information and cultural memory. The categorical paradigmof modern literary translation theory reveals permanent changes at the expense of the neighboring scientific areas.The newly coined category of estrangement has derived from the similar artistic technique and serves to be the vividexample of the translation paradigm expansion. The category of estrangement has developed into a key principleof art and generated the literary translation strategy of estranging. The Bulgakov’s text “The Master and Margarita”is studied in the context of the notion of a center of translation attraction, being gradually formed in a process ofintersemiotic and interlingual translations. The strategy of estranging is orientated on the text elements carryingcultural information.Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Los autores conservan los derechos de autor sobre sus trabajos y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del mismo. Los artículos se publican bajo la licencia Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0 Internacional (CC BY-NC-SA 4.0), lo que permite a los lectores y otros investigadores copiar, redistribuir, remezclar, transformar y construir a partir del material, siempre que se respeten las condiciones establecidas.