El papel de la diáspora ucraniana en la traducción de las obras de Lesia Ukrainka al inglés
DOI:
https://doi.org/10.30827/meslav.vi20.21965Resumen
El artículo se enfoca en el estudio de las traducciones al inglés de las obras de Lesia Ukrainka. El autor considera los nuevos enfoques de la traducción que surgieron después del giro cultural en la última parte del siglo XX. En particular, se ha prestado atención a los temas de la migración y la traducción, la negación de las ideas eurocéntricas sobre la traducción y la traducción como parte constitutiva de la formación de la comunidad de migrantes. Teniendo en cuenta la cronología de la traducción de las obras de Lesia Ukrainka al inglés, se argumenta que, por regla general, fueron realizadas por la diáspora ucraniana y publicadas en las publicaciones periódicas, financiadas por las comunidades ucranianas en Gran Bretaña, Estados Unidos y Canadá. La fase más intensa de la popularización de las obras de la poetisa en inglés ocurrió a mediados del siglo pasado. Esto podría explicarse por la naturaleza de la tercera ola de migración, que ocurrió después de la Segunda Guerra Mundial, que trajo a personas altamente politizadas que intentaron oponerse al régimen soviético. Utilizaron la literatura para oponerse a la apropiación soviética del patrimonio cultural ucraniano. Además, la diáspora ucraniana ha utilizado el discurso ficticio nativo para mantener los límites y la conciencia de su colectividad.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional de Reconocimiento-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-SA 4.0)
© Univesidad de Granada. Los originales publicados en las ediciones impresa y electrónica de esta Revista son propiedad de la Universidad de Granada, siendo necesario citar la procedencia en cualquier reproducción parcial o total.
1. Salvo indicación contraria, todos los contenidos de la edición electrónica se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución “Creative Commons Reconocimiento-CompartirIgual 4.0 Internacional" (CC BY-SA 4.0) ”. Puede consultar desde aquí la versión informativa y el texto legal de la licencia. Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario.
2. Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales por separado y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (entre otros, a colgarlo en un depósito institucional o publicándola en un libro) con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
3. Los autores tienen permiso y se les anima a difundir su obra online (entre otros, en depósitos institucionales o en su propia página web) antes de y durante el proceso de envío, de manera que pueda llevar a intercambios productivos, así como a una temprana y mayor citación de la obra publicada (Véase The Effect of Open Access).