El papel de la diáspora ucraniana en la traducción de las obras de Lesia Ukrainka al inglés
DOI:
https://doi.org/10.30827/meslav.vi20.21965Resumen
El artículo se enfoca en el estudio de las traducciones al inglés de las obras de Lesia Ukrainka. El autor considera los nuevos enfoques de la traducción que surgieron después del giro cultural en la última parte del siglo XX. En particular, se ha prestado atención a los temas de la migración y la traducción, la negación de las ideas eurocéntricas sobre la traducción y la traducción como parte constitutiva de la formación de la comunidad de migrantes. Teniendo en cuenta la cronología de la traducción de las obras de Lesia Ukrainka al inglés, se argumenta que, por regla general, fueron realizadas por la diáspora ucraniana y publicadas en las publicaciones periódicas, financiadas por las comunidades ucranianas en Gran Bretaña, Estados Unidos y Canadá. La fase más intensa de la popularización de las obras de la poetisa en inglés ocurrió a mediados del siglo pasado. Esto podría explicarse por la naturaleza de la tercera ola de migración, que ocurrió después de la Segunda Guerra Mundial, que trajo a personas altamente politizadas que intentaron oponerse al régimen soviético. Utilizaron la literatura para oponerse a la apropiación soviética del patrimonio cultural ucraniano. Además, la diáspora ucraniana ha utilizado el discurso ficticio nativo para mantener los límites y la conciencia de su colectividad.
Descargas
Citas
Apter, E. (2006). The Translation Zone. A New Comparative Literature. Princeton: Princeton University Press.
Bassnett, S. (2011). Reflections on Translation. Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters.
Benjamin, W. (2007). “The Task of the Translator.” In H. Arendt (Ed. and an Introduction), (Harry Zohn, Trans.) Illuminations. Essays and Reflections (pp. 69–83). New York: Schocken Books.
Bida, C. (1968). Ukrainka Lesya. Life and Work.Selected Works, Translated by Vera Rich.Toronto: The Women’s Council of the Ukrainian Canadian Committee by University of Toronto Press.
Brah, Av. (1996). Cartographies of Diaspora: Contesting Identities. London and New York: Routledge.
Cronin, M. (2006). Translation and Identity. London and New York:Routledge.
Deleuze, G. & Guattari, F. (2004). Anti-Oedipus. (Robert Hurley, Mark Seem and Helen R. Lane, Trans.). London and New York: Continuum.
Ewach, H. (1933). Ukrainian Songs and Lyrics: a Short Anthology of Ukrainian Poetry. Win-nipeg: Ukrainian Publishing Company.
Five Russian Plays with One from the Ukrainian. (1916). London.
Gentzler, Ed. (2008). Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. London/New York: Routledge.
Johnson, J. (1922). Preface to The Book of American Negro Poetry. New York: Harcourt, Brace and Company.
Kristeva, J. (1991). Strangers to Ourselves. New York: Columbia University Press.
Lefevre, A. (Ed.). (1992). Translation/History/Culture. A Sourcebook. London and New York: Routledge.
Livesay, F. (1981). Down Singing Centuries: Folk Literature of the Ukraine. Winnipeg: Hy-perion Press.
Onyshkevych, L. (1982, Autumn). Lesya Ukrainka. Hope: Selected Poetry. World Literature Today, p. 726.
Polezzi, L. (2012). Translation and Migration. Translation Studies, 5 (3), 346–57.
Robson, K. (1993, December 3). Astounding captivating and provocative are just a few words to describe the performance by the Yara Arts Group. The Bucknellian. Retrieved September 23, 2020, from https://www.yaraartsgroup.net/forest-song.
Rudnyckyi, J. (1963). The First English Translation of Lesia Ukrainka. Promin, 7, p. 19.
Sakai, N. (1997). Translation and Subjectivity: On Japan and Cultural Nationalism. Minneapolis/London: University of Minnesota Press.
Satzewich, V. (2003). The Ukrainian Diaspora. London and New York: Routledge.
Songs of Ukraina, with Ruthenian Poems. (1916). (Florence Randal Livesay, Trans.). New York: E. P. Dutton & Co.
Spirit of Flame. A Collections of the Works of Lesya Ukrainka.( 1950). (P. Cundy, Trans.). Foreword by Clarence A. Manning. New York: Bookman Associates.
Tarnawsky, M. (1967).What to Read. Our Life, 24.6, p. 26.The Ukrainian Poets. (1963). (C. H. Andrusyshen and W. Kirkconnell, Trans.). Toronto: Uni-versity of Toronto Press.
Tymoczko, M. & Gentzler, Ed. (Eds.). (2002). Translation and Power. University of Massachusetts Press.
Tymoczko, M. (2006). Reconceptualizing Western Translation Theory: Integrating Non-western Thought about Translation. In Theo Hermans (Ed.), Translating Others, Vol. 1. (pp. 13 – 32). Manchester: St Jerome.
Tymoczko, M. (2016). Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in Eng-lish Translation. London and New York: Routledge.
Ukrainka, L. (1972, February). On a Motif from Mickiewicz. The Ukrainian Canadian, p. 25.
Ukrainka, L. (1971). In the Catacombs. (John Weir, Trans.). Kiev: Mistetstvo Publishers.
Ukrainka, L. (1993). Babylonian Captivity. The Ukrainian Review, Vol. XL-3, 46 – 60.
Ukrainka, L. (1992). Her Excellency. A Dramatic Poem in Five Acts. Translated by Vera Rich. The Ukrainian Review Vol.XL-3, 37 – 44.
Ukrainka, L. (1988). In the Wilderness, In Natalia Pazuniak (Ed.), Lesia Ukrainka in Translations: English, German, Spanish, French, Croatian, Portuguese, Italian (pp.13 – 103). Philadelphia.
Ukrainka, L. (1985). Forest Song. (Gladys Evans, Trans.). Kiev: Dnipro.
Yara ArtsGroup. Retrieved September 15, 2020, from https://www.yaraartsgroup.net/forest-song.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 Mundo Eslavo

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Los autores conservan los derechos de autor sobre sus trabajos y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del mismo. Los artículos se publican bajo la licencia Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0 Internacional (CC BY-NC-SA 4.0), lo que permite a los lectores y otros investigadores copiar, redistribuir, remezclar, transformar y construir a partir del material, siempre que se respeten las condiciones establecidas.